deseo

Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún

augusta-2017

significados

  • mapudungunm. apill.
  • mapudungunTener el deseo de: V. desear. Tengo el deseo de tener mucha plata 'ayüduamkülen ñi nieagel al'ün plata'.
  • mapudungunEl deseo de hacer algo: küpa femün.
  • mapudungunEl deseo de robar: küpa weñen.
  • mapudungunEl deseo de comer: küpa in.
  • mapudungunBuenos deseos: küpa küme femün.
  • mapudungunMalos deseos: küpa weda femün. Por los malos deseos también se ofende a Dios 'küpa weda femün mew ka fey kulpangekey Dios mew'. V. illun, duamün, duamtunien.
  • mapudungunTener deseo de comer ciertas cosas: apillün(unitr.); [de comer carne] apillilon. V. ñayün.
  • mapudungunTener deseo de visitar a una persona amada o de ver algo: küwellün (unitr.).
  • mapudungunTener deseo, pena por algo: weñangkülen (Huapi), wenangkülen (Pangui.), tupuykelen, weñangün (Huapi), weñangkün (intr. Pangui.) kiñe che kam kiñe weshakelu mew; weñangün, weñangütun, weñangütunien (unitr.). Tengo deseo de estar en la fiesta 'weñangfiñ kawiñ'. Tengo pena por mi madre, deseo de verla 'weñangütunien ñi ñuke o tupiwkeleken o kutranpiwkeleken ñuke mew'. (Yo) tenía deseo de verte todavía una vez en la vida 'weñangütukefeyu mi peyafiel (o peafiel) kiñe nag rume tayu mongelen'.
véase desear·illun, duamün, duamtunien·ñayün
fuente original
row 11981: deseo | m. apill. | Tener el deseo de: V. desear. Tengo el deseo de tener mucha plata 'ayüduamkülen ñi nieagel al'ün plata'. | El deseo de hacer algo: küpa femün. | El deseo de robar: küpa weñen. | El deseo de comer: küpa in. | Buenos deseos: küpa küme femün. | Malos deseos: küpa weda femün. Por los malos deseos también se ofende a Dios 'küpa weda femün mew ka fey kulpangekey Dios mew'. V. illun, duamün, duamtunien. | Tener deseo de comer ciertas cosas: apillün(unitr.); [de comer carne] apillilon. V. ñayün. | Tener deseo de visitar a una persona amada o de ver algo: küwellün (unitr.). | Tener deseo, pena por algo: weñangkülen (Huapi), wenangkülen (Pangui.), tupuykelen, weñangün (Huapi), weñangkün (intr. Pangui.) kiñe che kam kiñe weshakelu mew; weñangün, weñangütun, weñangütunien (unitr.). Tengo deseo de estar en la fiesta 'weñangfiñ kawiñ'. Tengo pena por mi madre, deseo de verla 'weñangütunien ñi ñuke o tupiwkeleken o kutranpiwkeleken ñuke mew'. (Yo) tenía deseo de verte todavía una vez en la vida 'weñangütukefeyu mi peyafiel (o peafiel) kiñe nag rume tayu mongelen'.