después
Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún
augusta-2017
significados
- mapudungunadv. wüla, fe mew, fey mew wüla.
- mapudungunDespués de mucho tiempo: al'ün mew.
- mapudungunDespués de un corto tiempo: püchü al'ün mew. Los días ya están cortos, después de San Juan volverán a alargarse 'pichiwey antü, San Juan wüla füchatuay'. Un día después de San Juan lo haré 'wün'man rupale San Juan, feman'. Lo hice un día después de San Juan 'wün'man rupay (o rupafuy) San Juan, femün'. Dos días después del domingo llegó 'epuwe rupay domingo (antü), akuy'. El día después de mi llegada él me vino a ver 'wün'man (o uman) akuwetun, pepaenew'. Poco después de tu llegada (en futuro) 'ella puwülmi (o pulmi)'. V. ella mew, ellaka mew. Poco después de tu llegada (allá, en tiempo pasado) 'ella puwfuymi'. Después de San Juan (en futuro) 'rupale San Juan'. Después de San Juan (en tiempo pasado) 'rupamum San Juan', 'ñi rupamum San Juan', 'rupafuy San Juan'. Después de amanecer nos iremos 'wün'le wüla, amuaiñ'. Después de que llegue 'akule wüla'. Salimos (pretérito) después de amanecer 'wün'wey, tripaiñ, o tripawey antü, tripaiñ, o dewma tripafuy antü, tripaiñ'. Después de trabajar daré un paseo 'rupan küdawli, pashiayan'. Después de trabajar di un paseo a casa de un amigo 'rupan küdawfun, pashiamen kiñe wen'üy mew'.
- mapudungunHacer, componer, sembrar una cosa después de haber hecho, compuesto, etc. otra: inalün, inalkünun.
véase
ella mew, ellaka mew
› fuente original
row 12081: después | adv. wüla, fe mew, fey mew wüla. | Después de mucho tiempo: al'ün mew. | Después de un corto tiempo: püchü al'ün mew. Los días ya están cortos, después de San Juan volverán a alargarse 'pichiwey antü, San Juan wüla füchatuay'. Un día después de San Juan lo haré 'wün'man rupale San Juan, feman'. Lo hice un día después de San Juan 'wün'man rupay (o rupafuy) San Juan, femün'. Dos días después del domingo llegó 'epuwe rupay domingo (antü), akuy'. El día después de mi llegada él me vino a ver 'wün'man (o uman) akuwetun, pepaenew'. Poco después de tu llegada (en futuro) 'ella puwülmi (o pulmi)'. V. ella mew, ellaka mew. Poco después de tu llegada (allá, en tiempo pasado) 'ella puwfuymi'. Después de San Juan (en futuro) 'rupale San Juan'. Después de San Juan (en tiempo pasado) 'rupamum San Juan', 'ñi rupamum San Juan', 'rupafuy San Juan'. Después de amanecer nos iremos 'wün'le wüla, amuaiñ'. Después de que llegue 'akule wüla'. Salimos (pretérito) después de amanecer 'wün'wey, tripaiñ, o tripawey antü, tripaiñ, o dewma tripafuy antü, tripaiñ'. Después de trabajar daré un paseo 'rupan küdawli, pashiayan'. Después de trabajar di un paseo a casa de un amigo 'rupan küdawfun, pashiamen kiñe wen'üy mew'. | Hacer, componer, sembrar una cosa después de haber hecho, compuesto, etc. otra: inalün, inalkünun.