gracia
Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún
augusta-2017
№13118
significados
- mapudungunf. [Don de Dios] gracia.
- mapudungunLa gracia santificante: santulchefe (santukünuchefe o santukünuchekechi) gracia.
- mapudungunLa gracia auxiliante: kelluchefe gracia.
- mapudungunEstar en gracia de Dios: Dios ñi gracia mew mülen.
- mapudungunBeneficio, favor que se recibe sin merecimiento particular: re fürenen mew wülngen (Huapi) o rulngen (Pangui.) o re fürenen mew wülngenchi weshakelu. Por gracia me lo permitieron 're fürenen mew elungen ñi femagel'.
- mapudungunPedir un favor, una gracia: V. fürenedüngun, puñmatun. No cae en gracia su plática 'ayüñmafal-lay ñi plática'. Por gracia lo dijo 'ñi ayelcheam fey pi'.
- mapudungunPersona que hace o dice gracias, chistes: ayekantufe, ayelchefe.
- mapudungunLa gracia que se dice o hace: ayelchepeyüm.
- mapudungunDar las gracias a alguno: «gracias» pifiñ. V. tragün. (Jesús) dio gracias a su padre '«gracias» pilefuy ñi chaw mew'. (Jesús) dio gracias sobre los panes 'ngillatuñmafi kofke mañumlu'.
véase
fürenedüngun, puñmatun·tragün. (Jesús) dio gracias a su padre '«gracias» pilefuy ñi chaw mew'. (Jesús) dio gracias sobre los panes 'ngillatuñmafi kofke mañumlu'
› fuente original
row 13257: gracia | f. [Don de Dios] gracia. | La gracia santificante: santulchefe (santukünuchefe o santukünuchekechi) gracia. | La gracia auxiliante: kelluchefe gracia. | Estar en gracia de Dios: Dios ñi gracia mew mülen. | Beneficio, favor que se recibe sin merecimiento particular: re fürenen mew wülngen (Huapi) o rulngen (Pangui.) o re fürenen mew wülngenchi weshakelu. Por gracia me lo permitieron 're fürenen mew elungen ñi femagel'. | Pedir un favor, una gracia: V. fürenedüngun, puñmatun. No cae en gracia su plática 'ayüñmafal-lay ñi plática'. Por gracia lo dijo 'ñi ayelcheam fey pi'. | Persona que hace o dice gracias, chistes: ayekantufe, ayelchefe. | La gracia que se dice o hace: ayelchepeyüm. | Dar las gracias a alguno: «gracias» pifiñ. V. tragün. (Jesús) dio gracias a su padre '«gracias» pilefuy ñi chaw mew'. (Jesús) dio gracias sobre los panes 'ngillatuñmafi kofke mañumlu'.