guardar
Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún
augusta-2017
№13157
significados
- mapudungunact. [Esconder] elkan (Pangui.), ellkan (Huapi), elkanien.
- mapudungunGuardar una cosa y disponer de ella, p. ej. un remedio para aplicarlo al enfermo: ngünenien.
- mapudungunCuidar, p. ej. una viña: kintunien, kintuñmanien, kuydanien.
- mapudungunLo guardarás en tu corazón: piwke mew ellkanieaymi düngu.
- mapudungunGuardar bebida y la bebida guardada: chingan. He guardado esta bebida para ti 'chinganieleyu tüfachi pülku'.
- mapudungunGuardar comida. Guárdame comida 'echelelagen iagel'. V. müñalün.
- mapudungunVoy a guardar mis cosas (antes de dormir) 'elkawan'.
- mapudungunGuarda (tú) el trigo para mí, no lo vendas en otra parte 'ngünenielagen kachilla, kañpüle wül-layaymi'.
- mapudungunGuardar uno alguna cosa debajo de la ropa, en el seno [para que no se moje]: küshpun, kürpun.
- mapudungunGuardar una ley: inanien.
- mapudungunGuardarse, recelarse y precaverse de un riesgo: pewtulen (intr.), pewtuniewün (refl.), kuñiwtulen (intr.).
- mapudungunMe guardaré de ir a tal parte 'ngünewan ñi rumenoagel fey püle'.
véase
müñalün
› fuente original
row 13297: guardar | act. [Esconder] elkan (Pangui.), ellkan (Huapi), elkanien. | Guardar una cosa y disponer de ella, p. ej. un remedio para aplicarlo al enfermo: ngünenien. | Cuidar, p. ej. una viña: kintunien, kintuñmanien, kuydanien. | Lo guardarás en tu corazón: piwke mew ellkanieaymi düngu. | Guardar bebida y la bebida guardada: chingan. He guardado esta bebida para ti 'chinganieleyu tüfachi pülku'. | Guardar comida. Guárdame comida 'echelelagen iagel'. V. müñalün. | Voy a guardar mis cosas (antes de dormir) 'elkawan'. | Guarda (tú) el trigo para mí, no lo vendas en otra parte 'ngünenielagen kachilla, kañpüle wül-layaymi'. | Guardar uno alguna cosa debajo de la ropa, en el seno [para que no se moje]: küshpun, kürpun. | Guardar una ley: inanien. | Guardarse, recelarse y precaverse de un riesgo: pewtulen (intr.), pewtuniewün (refl.), kuñiwtulen (intr.). | Me guardaré de ir a tal parte 'ngünewan ñi rumenoagel fey püle'.