hacer
Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún
augusta-2017
№13190
significados
- mapudungunact. [Producir, crear] elün.
- mapudungunFabricar: dewman, dewümün. Mi madre me hará una manta 'ñi ñuke dewmalagenew kiñe makuñ'.
- mapudungunEstar hecho: dewün, dewkülen.
- mapudungunHacer [una casa] rukan (intr.); [un cerco] malalün; [un chaywe (colador)] chaywen; [pan] kofken; [harina tostada] mürken, etc.
- mapudungunHacer la comida: pepikayagelün, afümialün (intr./unitr.) [con configuración personal].
- mapudungunHacer justicia: dewmadüngun (intr./unitr.) [con configuración personal].
- mapudungunDesempeñar: meken, inanien. Wedwedkechi mekeyngün ñi ngillatun engün 'de una manera tonta hacen ellos su rogativa'. ¿Qué haces? '¿chumkeymi?'. No hago nada 'chumkelan'. ¿Qué has hecho? 'chumimi?'. ¿Qué haces siempre? 'chumchumngeymi?'. Él no hace nada (no se enoja, no muerde, no hace maldad) 'chumlay'. Fewla chumlay 'ahora no hace nada (se ha corregido)'. Chumlay trewa 'el perro no hace nada (no es de temer)'.
- mapudungun9 + 4 hacen 13 'aylla ka (o yom) meli: mariküla ngey'.
- mapudungunHacer algo a una persona: feykünun kiñe che. Lo han hecho juez 'juezkünungey'.
- mapudungunHacer, obrar así, hacerlo: femün (intr./unitr.) [con configuración personal]. Femi '(él) lo hizo'. Femenew o femkünuenew tüfa 'así me ha hecho él, así ha obrado conmigo'. Hace calor 'are ngey'. Hace frío 'wütre ngey'. Hace tres días que no lo veo 'rupay küla antü ñi pewenofiel'. Hace dos años que no me confieso 'epu tripantu rupay ñi confesanon' o 'epu tripantuy ñi confesanon'.
- mapudungunHacer venir o llamar: mütrümfalün (unitr.) [exige configuración personal].
- mapudungunHacer llegar algo: akulün (unitr.).
- mapudungunHacer que se vaya: ngiyutun (unitr.).
- mapudungunHacer saber: kimelün (ditr.). Se lo hice saber 'kimeldüngufiñ' o 'kimelfiñ düngu' (o elu en lugar de kimel)'.
- mapudungunHacer sudar: arofülün (unitr.) [exige configuración personal].
- mapudungunHacer ver algo a alguno: pengelün, kimelün (ditr.). Me he hecho leer mi carta (por no saber leer yo) 'ngillamal'üpen ñi chillka'. V. ngilla. (El hijo de Dios) se hizo hombre 'wentrukünuwi', 'wentrungepay', 'wentrukünuwpay'. Él se ha hecho rico 'ül'menngerpuy', 'ricokünuwürpuy'.
- mapudungunHacerse vinagre [el vino]: vinagrewün. Él se hizo, se declaró hijo de Dios 'Dios ñi fot'ümuwi'.
- mapudungunHacerse el tonto: fofoluwün [del esp. bobo]. ¿Qué haré con esta plata? 'chumkünuafiñ tüfachi plata?'. ¿Qué haré contigo? 'chumageyu?' o '¿chumkünuageyu?'. Así ha hecho (él) conmigo 'femkünuenew' o 'femenew'.
- mapudungunHacer con otro lo que uno quiere: adkan; awün (unitr.). Las mujeres se hacen de rogar para decir sus nombres 'pu domo küdawtuniefali ñi rulam ñi üy'.
- mapudungunHacer algo de cierto material. Las mesas se hacen de madera 'mamüll mesangekey' o 'mesa mamüll (mew) dewmangekey'. Las ollas se hacen de greda 'rag challangekey' o 'challa rag (mew) dewmiangekey'.
- mapudungunNo tener que hacer, estar sin ocupación: felepüran, felepüdan, relen; tüngün, tüngkülen (intr.). Tengo que hacer, tratar contigo 'duamtuniefeymi'. No tengo que hacer nada con el hombre 'chem düngu no rume nielan tüfachi wentru engu'. No tengo que hacer en eso 'iñche chumkonlan tüfachi düngu mew', 'iñche chumlan ta ti' o 'iñche ñi düngu no tüfa'. ¿Qué tenemos que hacer en eso? 'iñchiñ chumiñ fey mew?'.
véase
ngilla. (El hijo de Dios) se hizo hombre 'wentrukünuwi', 'wentrungepay', 'wentrukünuwpay'
› fuente original
row 13331: hacer | act. [Producir, crear] elün. | Fabricar: dewman, dewümün. Mi madre me hará una manta 'ñi ñuke dewmalagenew kiñe makuñ'. | Estar hecho: dewün, dewkülen. | Hacer [una casa] rukan (intr.); [un cerco] malalün; [un chaywe (colador)] chaywen; [pan] kofken; [harina tostada] mürken, etc. | Hacer la comida: pepikayagelün, afümialün (intr./unitr.) [con configuración personal]. | Hacer justicia: dewmadüngun (intr./unitr.) [con configuración personal]. | Desempeñar: meken, inanien. Wedwedkechi mekeyngün ñi ngillatun engün 'de una manera tonta hacen ellos su rogativa'. ¿Qué haces? '¿chumkeymi?'. No hago nada 'chumkelan'. ¿Qué has hecho? 'chumimi?'. ¿Qué haces siempre? 'chumchumngeymi?'. Él no hace nada (no se enoja, no muerde, no hace maldad) 'chumlay'. Fewla chumlay 'ahora no hace nada (se ha corregido)'. Chumlay trewa 'el perro no hace nada (no es de temer)'. | 9 + 4 hacen 13 'aylla ka (o yom) meli: mariküla ngey'. | Hacer algo a una persona: feykünun kiñe che. Lo han hecho juez 'juezkünungey'. | Hacer, obrar así, hacerlo: femün (intr./unitr.) [con configuración personal]. Femi '(él) lo hizo'. Femenew o femkünuenew tüfa 'así me ha hecho él, así ha obrado conmigo'. Hace calor 'are ngey'. Hace frío 'wütre ngey'. Hace tres días que no lo veo 'rupay küla antü ñi pewenofiel'. Hace dos años que no me confieso 'epu tripantu rupay ñi confesanon' o 'epu tripantuy ñi confesanon'. | Hacer venir o llamar: mütrümfalün (unitr.) [exige configuración personal]. | Hacer llegar algo: akulün (unitr.). | Hacer que se vaya: ngiyutun (unitr.). | Hacer saber: kimelün (ditr.). Se lo hice saber 'kimeldüngufiñ' o 'kimelfiñ düngu' (o elu en lugar de kimel)'. | Hacer sudar: arofülün (unitr.) [exige configuración personal]. | Hacer ver algo a alguno: pengelün, kimelün (ditr.). Me he hecho leer mi carta (por no saber leer yo) 'ngillamal'üpen ñi chillka'. V. ngilla. (El hijo de Dios) se hizo hombre 'wentrukünuwi', 'wentrungepay', 'wentrukünuwpay'. Él se ha hecho rico 'ül'menngerpuy', 'ricokünuwürpuy'. | Hacerse vinagre [el vino]: vinagrewün. Él se hizo, se declaró hijo de Dios 'Dios ñi fot'ümuwi'. | Hacerse el tonto: fofoluwün [del esp. bobo]. ¿Qué haré con esta plata? 'chumkünuafiñ tüfachi plata?'. ¿Qué haré contigo? 'chumageyu?' o '¿chumkünuageyu?'. Así ha hecho (él) conmigo 'femkünuenew' o 'femenew'. | Hacer con otro lo que uno quiere: adkan; awün (unitr.). Las mujeres se hacen de rogar para decir sus nombres 'pu domo küdawtuniefali ñi rulam ñi üy'. | Hacer algo de cierto material. Las mesas se hacen de madera 'mamüll mesangekey' o 'mesa mamüll (mew) dewmangekey'. Las ollas se hacen de greda 'rag challangekey' o 'challa rag (mew) dewmiangekey'. | No tener que hacer, estar sin ocupación: felepüran, felepüdan, relen; tüngün, tüngkülen (intr.). Tengo que hacer, tratar contigo 'duamtuniefeymi'. No tengo que hacer nada con el hombre 'chem düngu no rume nielan tüfachi wentru engu'. No tengo que hacer en eso 'iñche chumkonlan tüfachi düngu mew', 'iñche chumlan ta ti' o 'iñche ñi düngu no tüfa'. ¿Qué tenemos que hacer en eso? 'iñchiñ chumiñ fey mew?'.