mismo

Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún

augusta-2017 №14477

significados

  • mapudungunadj. Yo [tú, él, etc.] mismo: iñche (eymi, fey, etc.) kishu o kidu.
  • mapudungunEste, ese, aquél mismo, precisamente él: fey tüfa, fey tüfey, fey tie [respectivamente].
  • mapudungunPor ahí mismo: fey ti püle, fey tie püle, feychi püle. Este pobre es el mismo a quien ayer socorrí 'fey tüfachi pofre wiya fürenefiñ (o wiya tañi fürenefiel)'. ¿Es ese el mismo caballo en que ibas ayer? '¿feychi kawellu wiya püraniefuymi kay?'. Es del mismo color 'kiñey ñi ad'.
  • mapudungunEs lo mismo: kiñekay, ka feley, ka felekay müten, trüri, trür feley kiñentrüri, etc. ¡Ah!, es lo mismo 'ka feykarkey müten'. (El enfermo) está igual 'felekay'; [enteramente lo mismo] felen felekay.
  • mapudungunAl mismo tiempo: chag, kiñentrür. Acabamos al mismo tiempo 'chag tripay yu küdaw'. Concluyeron su trabajo al mismo tiempo 'chag püshami ñi küdaw engün'. Tienen el mismo tamaño 'chag fent'ekey'.
  • mapudungunEl mismo grueso, la misma circunferencia: chag fent'erupay, fent'erumey. Vendrás mañana a la misma hora 'wüle ka fent'e antü (o si es de noche ka fent'e pun') küpayaymi'. En el año pasado o venidero al mismo tiempo 'ka mel famngen o famülke'.
fuente original
row 14637: mismo | adj. Yo [tú, él, etc.] mismo: iñche (eymi, fey, etc.) kishu o kidu. | Este, ese, aquél mismo, precisamente él: fey tüfa, fey tüfey, fey tie [respectivamente]. | Por ahí mismo: fey ti püle, fey tie püle, feychi püle. Este pobre es el mismo a quien ayer socorrí 'fey tüfachi pofre wiya fürenefiñ (o wiya tañi fürenefiel)'. ¿Es ese el mismo caballo en que ibas ayer? '¿feychi kawellu wiya püraniefuymi kay?'. Es del mismo color 'kiñey ñi ad'. | Es lo mismo: kiñekay, ka feley, ka felekay müten, trüri, trür feley kiñentrüri, etc. ¡Ah!, es lo mismo 'ka feykarkey müten'. (El enfermo) está igual 'felekay'; [enteramente lo mismo] felen felekay. | Al mismo tiempo: chag, kiñentrür. Acabamos al mismo tiempo 'chag tripay yu küdaw'. Concluyeron su trabajo al mismo tiempo 'chag püshami ñi küdaw engün'. Tienen el mismo tamaño 'chag fent'ekey'. | El mismo grueso, la misma circunferencia: chag fent'erupay, fent'erumey. Vendrás mañana a la misma hora 'wüle ka fent'e antü (o si es de noche ka fent'e pun') küpayaymi'. En el año pasado o venidero al mismo tiempo 'ka mel famngen o famülke'.