para
Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún
augusta-2017
№15022
significado
- mapudungunprep. V. Augusta (1903, p. 307). Voy para mi casa 'ruka mew amuan', 'müleputuan ñi ruka mew'. (Pagaré) para San Juan 'san Juan mew'. Esto es bueno para las mangas del vestido 'fey kümey kuül ngen mew'. Poco me han pagado para lo que he trabajado 'püchün kullingen fentren ñi küdaümoyüm'. (Antonio) es para todo 'fill küdaw mew kümey'. (Antonio) es para nada 'serfilay'. Estoy para marchar de un momento a otro 'pellkewkülen ñi amuagel' o 'müchay müt'en amuan'. Estuve para responderle una fresca 'epe tragtufiñ'. Lo comeré para mí 'iñche fey iñmuan'. Lo tengo para mí 'fey nieñmuken' (V. Augusta, 1903, p. 68, 4º). Hago para mí estos estribos 'iñche kishu ñi estriboagel'. Para eso no me hubiera molestado en venir 'kimpefuli ñi feleagel, küpapelayafun'. ¿Para qué sirve eso? '¿chumgen mew kümey?'. Sirve para escribir 'wiripapelpeyüm'.
› fuente original
row 15186: para | prep. V. Augusta (1903, p. 307). Voy para mi casa 'ruka mew amuan', 'müleputuan ñi ruka mew'. (Pagaré) para San Juan 'san Juan mew'. Esto es bueno para las mangas del vestido 'fey kümey kuül ngen mew'. Poco me han pagado para lo que he trabajado 'püchün kullingen fentren ñi küdaümoyüm'. (Antonio) es para todo 'fill küdaw mew kümey'. (Antonio) es para nada 'serfilay'. Estoy para marchar de un momento a otro 'pellkewkülen ñi amuagel' o 'müchay müt'en amuan'. Estuve para responderle una fresca 'epe tragtufiñ'. Lo comeré para mí 'iñche fey iñmuan'. Lo tengo para mí 'fey nieñmuken' (V. Augusta, 1903, p. 68, 4º). Hago para mí estos estribos 'iñche kishu ñi estriboagel'. Para eso no me hubiera molestado en venir 'kimpefuli ñi feleagel, küpapelayafun'. ¿Para qué sirve eso? '¿chumgen mew kümey?'. Sirve para escribir 'wiripapelpeyüm'.