pasar
Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún
augusta-2017
№15082
significados
- mapudungunintr. Pasar allá: rumen; run (Pangui.), wün (Huapi).
- mapudungunPasar acá, haber pasado: rupan.
- mapudungunPasar al otro lado de aguas [allá]: n'on; [habiendo de trasladarse todavía a las orillas] n'omen.
- mapudungunPasar o alcanzar a pasar: n'opun.
- mapudungunPenetrar el agua u otro líquido por un cuerpo, la ropa, etc.: chaykadün, chaykadrumen.
- mapudungunHaber pasado un clavo, p. ej. por una tabla, apareciendo su punta al lado opuesto: wefürpun.
- mapudungunHaber pasado a mejor vida: doy küme felerpun.
- mapudungunPasar un afecto, dolor, el tiempo, cualquier fenómeno, etc.: rupan. ¿Cómo lo pasa usted? '¿kümelkaleymi?'.
- mapudungunPasar muchos, persona tras persona, año tras año: ruparupangen.
- mapudungunHaber pasado el tiempo, la época de realizarse algo: rupan, rumen ñi femafum [p. ej. de crecer el pasto 'ñi tremafum kachu']. Me ha pasado el dolor, la tristeza 'rupañman ñi kutran, ñi lladkün'.
- mapudungunPasar más allá del término proyectado: rumerpun; amurpun. Déjame, déjenme pasar 'kalli rupachi'. Déjale, déjenle pasar 'kalli rupape'.
- mapudungunPasar donde uno, a casa de uno: wütun (Huapi), rutun (unitr. Pangui.) [exige configuración personal].
- mapudungunPasar encima: wente mew rumen; pürarumen (Huapi). Pasaré encima del cerco 'wenu malal rumean'. Pasé encima 'wente (malal) mew rupan'.
- mapudungunPasar con el pie, dar un paso encima de algo, p. ej. de un palo atravesado en el camino: trekamün (unitr.).
- mapudungunPasar agachado, pasar (intr.) el hilo por el ojo de la aguja: shiñüllrumen, chaykadrumen.
- mapudungunHaber pasado: shiñüllrupan, chaykadrupan.
- mapudungunPasar delante de uno: rupan kiñe che mew.
- mapudungunPasar de largo [allá]: rumefemün; [acá] rupafemün.
- mapudungunPasar por una calle, casa, terreno, etc.: rumen; [haber pasado] rupan... mew. ¿Qué te pasó? '¿chem düngu rupañmaymi?'. V. lelfüntun.
- mapudungunPasar por algo, sufrirlo. He pasado por todos los males 'fill weshake düngu mew rupan'.
- mapudungunPasar por algo, filtrarse: chaykadrumen(intr.)... mew.
- mapudungunPasar por tonto: tonto trokingen. Él quiere pasar por bueno 'ayüy ñi küme che trokingeagel'.
- mapudungunPasarse [la carne]: ngünan(intr.); [las frutas] funan(intr.); [un vaso] rulmekon (intr.).
- mapudungunPasarse de bueno: rume küme piwke künuwün.
- mapudungunPasarse en la bebida, comida: rume pütun, rume in(intr./unitr.). V. trüfün.
- mapudungunact. Llevar algo de un lugar a otro: yen kañpüle. V. witrawülün.
- mapudungunPasar, balsear a una persona: n'ontun; [cosas] n'olün. V. n'ontumen, n'ontupan, n'olmen, n'olpan.
- mapudungunPasar algo [acá]: rulpan; [allá] rulün (Pangui.), wülün (Huapi); [extendiendo la mano] nüwfün, nüwkün; [a otra mano] tragün, raltron (unitr.). Pásame (tú) el objeto acá 'rulelpagen, nüwfülpagen, tragelpagen, raltrolen weshakelu an'ay'. Pasa (tú) el plato a (mano de) Carlos 'wülnge o rulnge o nüwfünge, etc. plato Carlos mew'. Pásame el plato para Carlos 'rulelen, tragelen, nüwfülen, etc. plato Carlos mew. Pásale (tú) el plato 'nüwfülfinge, nüwkül'finge, tragelfinge, raltrolfinge plato' (evítese decir rulelfinge, wülelfinge plato, lo que significaría 'dale (un golpe) al plato').
- mapudungunPasar, enviar un recado: amulün (unitr.) düngu kiñe che mew. Él me ha pasado la enfermedad 'fey tulelenew feychi kutran'.
- mapudungunPasar un cerco: rumen (intr.) kiñe malal mew.
- mapudungunPasar un río: n'on (intr.) kiñe l'ewfü mew.
- mapudungunHaber pasado un cerco: rupan; [un río] n'opan.
- mapudungunPasar, traspasar. Le traspasó (con la espada) 'katüfelürpufi'. V. katan.
- mapudungunPasar [una hebra por el ojo de la aguja]: shiñullrulmen, shiñullrulün, chaykadrulmen; shiñullrulpan.
- mapudungunPasar algo por un paño: chaytun; rulpan trapo mew [pronúnciese trapo como en español].
- mapudungunPasar, tragar: rulmen. Mi garganta está enferma, no puedo pasar la saliva 'kutrani ñi pel', rumetukowün'ngelay'.
- mapudungunRepasar la lección: wüño tuültun (unitr.) ñi düngulün lección. Pasamos un día en Valdivia 'kiñe antü mülerpuiñ Valdivia'. (El enfermo) pasó una mala noche 'wesha rulpay pun''.
- mapudungunPasar uno el día, su tiempo inútilmente: rulpaantüpüdan (intr.).
- mapudungunPasar el día, la noche [en alguna ocupación]: rulpan, rupañman (unitr.) antü, pun'. He pasado la noche sin dormir 'wün'man ñi umawtunon'.
- mapudungunPasar la palabra: ruldüngun (intr.), rulün (Pangui.), wülün (unitr. Huapi) düngu; [el intérprete] rulpan (unitr.) nütram.
- mapudungunPasar el pie encima de algo, p. ej. de un cuerpo tendido para tomarlo entre los pies: trekarumen (intr.) ... mew.
- mapudungunDejar pasar un tiempo: rulpan; wallün, trekamün. ¿Al'ün tripantu rulpaymi mi confesanon? '¿has dejado pasar muchos años sin confesarte?'.
- mapudungun[Correo]. Wallkey kiñeke antü, trekamantüy '(el correo) va o llega siempre día por medio'.
› fuente original
row 15251: pasar | intr. Pasar allá: rumen; run (Pangui.), wün (Huapi). | Pasar acá, haber pasado: rupan. | Pasar al otro lado de aguas [allá]: n'on; [habiendo de trasladarse todavía a las orillas] n'omen. | Pasar o alcanzar a pasar: n'opun. | Penetrar el agua u otro líquido por un cuerpo, la ropa, etc.: chaykadün, chaykadrumen. | Haber pasado un clavo, p. ej. por una tabla, apareciendo su punta al lado opuesto: wefürpun. | Haber pasado a mejor vida: doy küme felerpun. | Pasar un afecto, dolor, el tiempo, cualquier fenómeno, etc.: rupan. ¿Cómo lo pasa usted? '¿kümelkaleymi?'. | Pasar muchos, persona tras persona, año tras año: ruparupangen. | Haber pasado el tiempo, la época de realizarse algo: rupan, rumen ñi femafum [p. ej. de crecer el pasto 'ñi tremafum kachu']. Me ha pasado el dolor, la tristeza 'rupañman ñi kutran, ñi lladkün'. | Pasar más allá del término proyectado: rumerpun; amurpun. Déjame, déjenme pasar 'kalli rupachi'. Déjale, déjenle pasar 'kalli rupape'. | Pasar donde uno, a casa de uno: wütun (Huapi), rutun (unitr. Pangui.) [exige configuración personal]. | Pasar encima: wente mew rumen; pürarumen (Huapi). Pasaré encima del cerco 'wenu malal rumean'. Pasé encima 'wente (malal) mew rupan'. | Pasar con el pie, dar un paso encima de algo, p. ej. de un palo atravesado en el camino: trekamün (unitr.). | Pasar agachado, pasar (intr.) el hilo por el ojo de la aguja: shiñüllrumen, chaykadrumen. | Haber pasado: shiñüllrupan, chaykadrupan. | Pasar delante de uno: rupan kiñe che mew. | Pasar de largo [allá]: rumefemün; [acá] rupafemün. | Pasar por una calle, casa, terreno, etc.: rumen; [haber pasado] rupan... mew. ¿Qué te pasó? '¿chem düngu rupañmaymi?'. V. lelfüntun. | Pasar por algo, sufrirlo. He pasado por todos los males 'fill weshake düngu mew rupan'. | Pasar por algo, filtrarse: chaykadrumen(intr.)... mew. | Pasar por tonto: tonto trokingen. Él quiere pasar por bueno 'ayüy ñi küme che trokingeagel'. | Pasarse [la carne]: ngünan(intr.); [las frutas] funan(intr.); [un vaso] rulmekon (intr.). | Pasarse de bueno: rume küme piwke künuwün. | Pasarse en la bebida, comida: rume pütun, rume in(intr./unitr.). V. trüfün. || row 15252: pasar | act. Llevar algo de un lugar a otro: yen kañpüle. V. witrawülün. | Pasar, balsear a una persona: n'ontun; [cosas] n'olün. V. n'ontumen, n'ontupan, n'olmen, n'olpan. | Pasar algo [acá]: rulpan; [allá] rulün (Pangui.), wülün (Huapi); [extendiendo la mano] nüwfün, nüwkün; [a otra mano] tragün, raltron (unitr.). Pásame (tú) el objeto acá 'rulelpagen, nüwfülpagen, tragelpagen, raltrolen weshakelu an'ay'. Pasa (tú) el plato a (mano de) Carlos 'wülnge o rulnge o nüwfünge, etc. plato Carlos mew'. Pásame el plato para Carlos 'rulelen, tragelen, nüwfülen, etc. plato Carlos mew. Pásale (tú) el plato 'nüwfülfinge, nüwkül'finge, tragelfinge, raltrolfinge plato' (evítese decir rulelfinge, wülelfinge plato, lo que significaría 'dale (un golpe) al plato'). | Pasar, enviar un recado: amulün (unitr.) düngu kiñe che mew. Él me ha pasado la enfermedad 'fey tulelenew feychi kutran'. | Pasar un cerco: rumen (intr.) kiñe malal mew. | Pasar un río: n'on (intr.) kiñe l'ewfü mew. | Haber pasado un cerco: rupan; [un río] n'opan. | Pasar, traspasar. Le traspasó (con la espada) 'katüfelürpufi'. V. katan. | Pasar [una hebra por el ojo de la aguja]: shiñullrulmen, shiñullrulün, chaykadrulmen; shiñullrulpan. | Pasar algo por un paño: chaytun; rulpan trapo mew [pronúnciese trapo como en español]. | Pasar, tragar: rulmen. Mi garganta está enferma, no puedo pasar la saliva 'kutrani ñi pel', rumetukowün'ngelay'. | Repasar la lección: wüño tuültun (unitr.) ñi düngulün lección. Pasamos un día en Valdivia 'kiñe antü mülerpuiñ Valdivia'. (El enfermo) pasó una mala noche 'wesha rulpay pun''. | Pasar uno el día, su tiempo inútilmente: rulpaantüpüdan (intr.). | Pasar el día, la noche [en alguna ocupación]: rulpan, rupañman (unitr.) antü, pun'. He pasado la noche sin dormir 'wün'man ñi umawtunon'. | Pasar la palabra: ruldüngun (intr.), rulün (Pangui.), wülün (unitr. Huapi) düngu; [el intérprete] rulpan (unitr.) nütram. | Pasar el pie encima de algo, p. ej. de un cuerpo tendido para tomarlo entre los pies: trekarumen (intr.) ... mew. | Dejar pasar un tiempo: rulpan; wallün, trekamün. ¿Al'ün tripantu rulpaymi mi confesanon? '¿has dejado pasar muchos años sin confesarte?'. | [Correo]. Wallkey kiñeke antü, trekamantüy '(el correo) va o llega siempre día por medio'.