lle

Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún

augusta-2017

significados

  • españolpartíc. interp. También se emplea elípticamente. V. Augusta (1903, p. 325). Muchas veces es de puro adorno, p. ej. en contestaciones cortas. ¿Imi ial kay? Illen '¿has comido (comida)? Comí'. ¿Yemetuymi manshun'? Yemetullen 'has traído los bueyes? Los he traído'. ¿Amutuy tüfachi wentru? Amutulley '¿se fue el hombre? Se fue'. ¿Tüfachi mesa duamfuymi? Fey lle may '¿esta mesa necesitas? Sí, esta. Asimismo es meramente exornativa en el verbo de las proposiciones adversativas. Küpallenule rume (o küpanule rume) 'aunque no venga'.
  • españolEn combinación con tu (tulle) se interpone en los verbos que expresan un mal que podría suceder a uno, para lo cual se tenía un presentimiento. Chumtulleafuyyu, n'ay kompañ 'podría sucedernos algo, compañero (a saber, entrando a tal y tal parte)'. Chumtulleafuymi rüpü mew an'ay; welu kuñiwtu amuleaymi 'podría sucederte algo por el camino (hay motivo para temerlo); pero andarás con cuidado'. L'angümtulleafenew 'podría ser que quiere matarme (tengo temores, sospechas)'. V. wütan.
  • españolSin anteposición del mal presentimiento: adno chumlleafuyyu rüpü mew, kompañ 'por casualidad nos podría suceder algo por el camino, compañero'. || fey lle no kam tüfey. Locución que uno emplea cuando cae en la cuenta de haber olvidado algo o no haberlo hecho como debía, como decir ¿no fue eso lo que debía haber hecho? Por ejemplo, dirá una persona que debía haberme traído dos libros y no trae más que uno por olvido: ¿fey lle no kam tüfey?, ngoymarken kiñe lifro '¿no fue eso lo que debía haber hecho?, olvidé un libro'. La cocinera que debía haber hecho el café dirá cuando se lo recuerda uno: ¿fey lle no kam tüfey?, nierkelan café '¿no fue eso lo que debía haber hecho?, no tengo el café'.
véase wütan
fuente original
row 3816: lle | partíc. interp. También se emplea elípticamente. V. Augusta (1903, p. 325). Muchas veces es de puro adorno, p. ej. en contestaciones cortas. ¿Imi ial kay? Illen '¿has comido (comida)? Comí'. ¿Yemetuymi manshun'? Yemetullen 'has traído los bueyes? Los he traído'. ¿Amutuy tüfachi wentru? Amutulley '¿se fue el hombre? Se fue'. ¿Tüfachi mesa duamfuymi? Fey lle may '¿esta mesa necesitas? Sí, esta. Asimismo es meramente exornativa en el verbo de las proposiciones adversativas. Küpallenule rume (o küpanule rume) 'aunque no venga'. | En combinación con tu (tulle) se interpone en los verbos que expresan un mal que podría suceder a uno, para lo cual se tenía un presentimiento. Chumtulleafuyyu, n'ay kompañ 'podría sucedernos algo, compañero (a saber, entrando a tal y tal parte)'. Chumtulleafuymi rüpü mew an'ay; welu kuñiwtu amuleaymi 'podría sucederte algo por el camino (hay motivo para temerlo); pero andarás con cuidado'. L'angümtulleafenew 'podría ser que quiere matarme (tengo temores, sospechas)'. V. wütan. | Sin anteposición del mal presentimiento: adno chumlleafuyyu rüpü mew, kompañ 'por casualidad nos podría suceder algo por el camino, compañero'. || fey lle no kam tüfey. Locución que uno emplea cuando cae en la cuenta de haber olvidado algo o no haberlo hecho como debía, como decir ¿no fue eso lo que debía haber hecho? Por ejemplo, dirá una persona que debía haberme traído dos libros y no trae más que uno por olvido: ¿fey lle no kam tüfey?, ngoymarken kiñe lifro '¿no fue eso lo que debía haber hecho?, olvidé un libro'. La cocinera que debía haber hecho el café dirá cuando se lo recuerda uno: ¿fey lle no kam tüfey?, nierkelan café '¿no fue eso lo que debía haber hecho?, no tengo el café'.