pin

Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún

augusta-2017 №6133

significados

  • españolunitr. Sin configuración personal: decir algo. Fey pilan iñche 'yo no he dicho eso'.
  • españolQuerer (hacer algo). «Pilan» pi ñi füta '«no quiero», dijo mi esposo'.
  • españolMandar (que se haga algo). Eymi piaymi 'tú mandarás, en ti está, tu voluntad se hará'.
  • españolditr. Con configuración personal: decir o mandar algo a alguno, decir algo de alguno. «Küpape» pieymew mi chaw '«venga él», te dice, manda, pide tu padre'. «IllkuIey» pienew '«él está enojado», dijo él de mí'. «Amutunge» pienew '«vete» me dijo (él)'. Fey iñ chem piwnon may tüfa 'eso no (es) haberles dicho yo algo (ofensivo), con eso no les digo ofensa alguna'. V. Augusta (1903, p. 314).
  • españolCon la modificación radical lel y la configuración personal: decir algo a nombre, etc., de alguno; a veces también decir algo por aludir a otro, respecto de otro. Fey pilelen chi kafallero 'dile eso en mi nombre al caballero'. ¿Chem pilelageyu mi lamngen? '¿qué diré en tu nombre a tu hermana?'.
  • españolCon la modificación radical ñma y la configuración personal: decir en perjuicio de alguno. Piñmangey ñi l'ayagel 'le hicieron (sin sujeto) sentencia de muerte'. Küme piñmangey chumüngechi ñi l'angümngeagel 'habían (sin sujeto) hablado bien entre sí cómo lo matarían'.
  • españolEn frases como: fey piñmangen ñi fot'üm 'esto se dijo (en daño mío) contra mi hijo'. Fey piñmangew ñi fot'üm '(él) lo dijo (en daño mío) contra mi hijo'. «Kümelkaley» piñmanew ñi küdaw '«está bien hecho» dijo él de mi trabajo'.
fuente original
row 6197: pin | unitr. Sin configuración personal: decir algo. Fey pilan iñche 'yo no he dicho eso'. | Querer (hacer algo). «Pilan» pi ñi füta '«no quiero», dijo mi esposo'. | Mandar (que se haga algo). Eymi piaymi 'tú mandarás, en ti está, tu voluntad se hará'. | ditr. Con configuración personal: decir o mandar algo a alguno, decir algo de alguno. «Küpape» pieymew mi chaw '«venga él», te dice, manda, pide tu padre'. «IllkuIey» pienew '«él está enojado», dijo él de mí'. «Amutunge» pienew '«vete» me dijo (él)'. Fey iñ chem piwnon may tüfa 'eso no (es) haberles dicho yo algo (ofensivo), con eso no les digo ofensa alguna'. V. Augusta (1903, p. 314). | Con la modificación radical lel y la configuración personal: decir algo a nombre, etc., de alguno; a veces también decir algo por aludir a otro, respecto de otro. Fey pilelen chi kafallero 'dile eso en mi nombre al caballero'. ¿Chem pilelageyu mi lamngen? '¿qué diré en tu nombre a tu hermana?'. | Con la modificación radical ñma y la configuración personal: decir en perjuicio de alguno. Piñmangey ñi l'ayagel 'le hicieron (sin sujeto) sentencia de muerte'. Küme piñmangey chumüngechi ñi l'angümngeagel 'habían (sin sujeto) hablado bien entre sí cómo lo matarían'. | En frases como: fey piñmangen ñi fot'üm 'esto se dijo (en daño mío) contra mi hijo'. Fey piñmangew ñi fot'üm '(él) lo dijo (en daño mío) contra mi hijo'. «Kümelkaley» piñmanew ñi küdaw '«está bien hecho» dijo él de mi trabajo'.