pu
Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún
augusta-2017
№6321
significados
- españolpartíc. pref. Pluraliza los nombres de personas, animales y algunas cosas. Pu wentru 'los hombres'. Pu wangül'en 'las estrellas'. V. Augusta (1903, p. 15, 1º).
- español(rz. de puwün o pun) partíc. pref. Cuando precede a nombres de ciertas cosas: significa el interior de ellas o en o a su interior. Puangka 'el interior del vientre, sus entrañas'. Pupiwke ayüfiñ 'lo quiero entrañablemente'. Tranakoni pu ko, pu kütral 'cayó al agua, al fuego'.
- españolInterpuesta en el verbo: añade al significado del verbo la idea de puwün o pun 'llegar allá, dar con algo, alcanzar a llevar la acción a su término'. Anüpunge mesa mew 'siéntate (allí) a la mesa'. Weyeln'oan faw 'pasaré aquí a nado'. N'opulayaymi 'no alcanzarás el otro lado'. Küdawpuan 'iré a trabajar en otra parte (tratándose de trabajar como un día o más)'. Fewla pichi küdawmeaymi 'ahora irás a trabajar un momentito'. Fewla küdupuaymi 'ahora te irás (a tu pieza) a acostarte'. Fewla kadumeaymi 'ahora irás a acostarte (por un pequeño rato)'. Mülepuan o mülemean hospital mew 'me iré al hospital (p. ej. para quedarme allí hasta sanar)' (mülepuan y mülemean son equivalentes porque en mülen se expresa ya la idea de quedarse). Tranün o tranpun 'me caí'. Tranpuy '(él) se cayó' (porque uno lo dice de otra persona). Tranpun kiñe kura mew 'al caerme dí con una piedra' (se usa tranpun porque se nombra el objeto en que termina la acción). V. Augusta (1903, pp. 95 y ss.).
- españolsuf. Con los términos fent'e, tunt'e, al'ü, mün'a, pichi, fücha: a la distancia indicada por dichos términos. Fent'epu 'a tanta distancia, tanto tiempo que'. Al'üpu 'a mucha distancia'. V. l'anpu, ayapülepu.
véase
l'anpu, ayapülepu
› fuente original
row 6385: pu | partíc. pref. Pluraliza los nombres de personas, animales y algunas cosas. Pu wentru 'los hombres'. Pu wangül'en 'las estrellas'. V. Augusta (1903, p. 15, 1º). || row 6386: pu | (rz. de puwün o pun) partíc. pref. Cuando precede a nombres de ciertas cosas: significa el interior de ellas o en o a su interior. Puangka 'el interior del vientre, sus entrañas'. Pupiwke ayüfiñ 'lo quiero entrañablemente'. Tranakoni pu ko, pu kütral 'cayó al agua, al fuego'. | Interpuesta en el verbo: añade al significado del verbo la idea de puwün o pun 'llegar allá, dar con algo, alcanzar a llevar la acción a su término'. Anüpunge mesa mew 'siéntate (allí) a la mesa'. Weyeln'oan faw 'pasaré aquí a nado'. N'opulayaymi 'no alcanzarás el otro lado'. Küdawpuan 'iré a trabajar en otra parte (tratándose de trabajar como un día o más)'. Fewla pichi küdawmeaymi 'ahora irás a trabajar un momentito'. Fewla küdupuaymi 'ahora te irás (a tu pieza) a acostarte'. Fewla kadumeaymi 'ahora irás a acostarte (por un pequeño rato)'. Mülepuan o mülemean hospital mew 'me iré al hospital (p. ej. para quedarme allí hasta sanar)' (mülepuan y mülemean son equivalentes porque en mülen se expresa ya la idea de quedarse). Tranün o tranpun 'me caí'. Tranpuy '(él) se cayó' (porque uno lo dice de otra persona). Tranpun kiñe kura mew 'al caerme dí con una piedra' (se usa tranpun porque se nombra el objeto en que termina la acción). V. Augusta (1903, pp. 95 y ss.). | suf. Con los términos fent'e, tunt'e, al'ü, mün'a, pichi, fücha: a la distancia indicada por dichos términos. Fent'epu 'a tanta distancia, tanto tiempo que'. Al'üpu 'a mucha distancia'. V. l'anpu, ayapülepu.