tu
Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún
augusta-2017
№7943
significados
- españolpartíc. interp. mov. Se equivale a la prep. inseparable re en el sentido de restitución al estado anterior (V. Augusta, 1903, pp. 90-102). No es propio llamar iterativa a esta partícula, como lo hemos hecho en Augusta (1903): la repetición de las acciones se expresa por las partículas ka, wüño y wall. Pen 'encontré (lo que necesitaba)'. Petun 'encontré (lo que se había perdido)'. Amuy '(se) fue (persona de aquí)'. Amutuy 'se fue (persona que no es de aquí)'. Küpay 'vino (persona que no es de aquí)'. Küpatuy 'vino (persona que es de aqui)'. Kanshay 'se cansó'. Kanshatuy, ürkütuy 'descansó'.
- españolsuf. adv. Con sustantivos: kawellutu 'a caballo'. Kintaltu 'por quintales'. Kuütu 'a mano'. Lipangtu 'a brazo, del, con, en el brazo'. Longkotu 'por, en la cabeza'. Maputu 'en tierra, por la tierra'. N'amuntu 'a pie'. Ñidoltu 'en, desde el principio'. Doy wechetu '(de) más joven'. Wün'tu 'con la boca, oralmente'. Wechuñtu 'al fin de la hilera, en la cumbre de la altura'.
- españolCon numerales: kiñetu 'de una vez'. Kiñeketu 'uno por uno'. Wünetu 'por primera vez, primeramente'.
- españolCon adjetivos: al'üntu 'largo tiempo'. Pichintu 'un corto rato'. Pichitu nien 'tener, sujetar cortamente (p. ej. un lazo)'.
- españolCon verbos: trafkintu 'a razón de cambio'. Welutu 'en cambio, recíprocamente'. Umanketu o wün'manketu üngümkülen 'esperar de un día a otro'.
- españolpartíc. interp. Es inseparable de la raíz. Hace transitivos unos verbos intransitivos unidamente con la configuración personal. V. ayetun, kontun, küpatun, nagtun, püratun, tripatun, wütun, rutun.
- españolEn otros verbos su empleo no tiene explicación gramatical, p. ej. en kimeltun (kimelün).
- españolAgregada a sustantivos que señalan comestibles, cosas de consumo, y verbalizada la expresión: comer, consumir tal especie. Challwatun 'comer pescado'. Mürketun 'comer harina tostada'. Pütremtun 'fumar'.
véase
ayetun, kontun, küpatun, nagtun, püratun, tripatun, wütun, rutun
› fuente original
row 8032: tu | partíc. interp. mov. Se equivale a la prep. inseparable re en el sentido de restitución al estado anterior (V. Augusta, 1903, pp. 90-102). No es propio llamar iterativa a esta partícula, como lo hemos hecho en Augusta (1903): la repetición de las acciones se expresa por las partículas ka, wüño y wall. Pen 'encontré (lo que necesitaba)'. Petun 'encontré (lo que se había perdido)'. Amuy '(se) fue (persona de aquí)'. Amutuy 'se fue (persona que no es de aquí)'. Küpay 'vino (persona que no es de aquí)'. Küpatuy 'vino (persona que es de aqui)'. Kanshay 'se cansó'. Kanshatuy, ürkütuy 'descansó'. || row 8033: tu | suf. adv. Con sustantivos: kawellutu 'a caballo'. Kintaltu 'por quintales'. Kuütu 'a mano'. Lipangtu 'a brazo, del, con, en el brazo'. Longkotu 'por, en la cabeza'. Maputu 'en tierra, por la tierra'. N'amuntu 'a pie'. Ñidoltu 'en, desde el principio'. Doy wechetu '(de) más joven'. Wün'tu 'con la boca, oralmente'. Wechuñtu 'al fin de la hilera, en la cumbre de la altura'. | Con numerales: kiñetu 'de una vez'. Kiñeketu 'uno por uno'. Wünetu 'por primera vez, primeramente'. | Con adjetivos: al'üntu 'largo tiempo'. Pichintu 'un corto rato'. Pichitu nien 'tener, sujetar cortamente (p. ej. un lazo)'. | Con verbos: trafkintu 'a razón de cambio'. Welutu 'en cambio, recíprocamente'. Umanketu o wün'manketu üngümkülen 'esperar de un día a otro'. || row 8034: tu | partíc. interp. Es inseparable de la raíz. Hace transitivos unos verbos intransitivos unidamente con la configuración personal. V. ayetun, kontun, küpatun, nagtun, püratun, tripatun, wütun, rutun. | En otros verbos su empleo no tiene explicación gramatical, p. ej. en kimeltun (kimelün). | Agregada a sustantivos que señalan comestibles, cosas de consumo, y verbalizada la expresión: comer, consumir tal especie. Challwatun 'comer pescado'. Mürketun 'comer harina tostada'. Pütremtun 'fumar'.