pülüpül

Chilidúģu: Sive Tractatus Linguæ Chilensis · pp. 750

havestadt-1777

Plpl

definición · según la fuente, en latín

frutex, virgultum se foliorum hujus fruticis seu virgulti succo perungere, uti solent Indæ, ut amentur. Idem faciunt Indi qui ngen huenu, Domini pluviæ vocantur; quod putent in ipsorum esse potestate aquas cælestes; & ut pluat efficere. Hi enim ut pluviæ quantum satis est, aut velint, de cælo detrahant; prædicta folia una cum aqua lapidibusque intra vas ligneum versant, volvunt, revolvunt: unde Indi ut experimant instare pluviam copiosam, magnam imbrium vim; dicunt suos ngen huenu rem strenue agere; lacertos movere, lapides exagitare. 348. 412

significado

  • españolRenuevo, brote. Pln, plplcan, untarse con el jugo de las hojas de estos brotes, como acostumbran las indias para ser amadas. Algo similar hacen los indios que son llamados ngen huenu, dueños de la lluvia, porque creen que las aguas celestes y el hacer que llueva está bajo el poder de ellos mismos. En efecto, estos, para sacar del cielo la cantidad de lluvia suficiente o la que quieren, hacen girar y revuelven dentro de una vasija de madera dichas hojas, junto con agua y piedras, a partir de lo cual, los indios dicen que sus ngen huenu la mueven vivamente, sacuden los brazos y agitan las piedras para expresar la petición de una lluvia abundante, de la gran fuerza de las lluvias. 348. 412

nota

Sección 809 de Pars Quarta.
fuente original
row 1508 | page 750 | section 809 | Plpl | Renuevo, brote. Pln, plplcan, untarse con el jugo de las hojas de estos brotes, como acostumbran las indias para ser amadas. Algo similar hacen los indios que son llamados ngen huenu, dueños de la lluvia, porque creen que las aguas celestes y el hacer que llueva está bajo el poder de ellos mismos. En efecto, estos, para sacar del cielo la cantidad de lluvia suficiente o la que quieren, hacen girar y revuelven dentro de una vasija de madera dichas hojas, junto con agua y piedras, a partir de lo cual, los indios dicen que sus ngen huenu la mueven vivamente, sacuden los brazos y agitan las piedras para expresar la petición de una lluvia abundante, de la gran fuerza de las lluvias. 348. 412 | LATIN: frutex, virgultum || se foliorum hujus fruticis seu virgulti succo perungere, uti solent Indæ, ut amentur. Idem faciunt Indi qui ngen huenu, Domini pluviæ vocantur; quod putent in ipsorum esse potestate aquas cælestes; & ut pluat efficere. Hi enim ut pluviæ quantum satis est, aut velint, de cælo detrahant; prædicta folia una cum aqua lapidibusque intra vas ligneum versant, volvunt, revolvunt: unde Indi ut experimant instare pluviam copiosam, magnam imbrium vim; dicunt suos ngen huenu rem strenue agere; lacertos movere, lapides exagitare. 348. 412