dios

Chilidúģu: Sive Tractatus Linguæ Chilensis · pp. 650

havestadt-1777

Dios

definición · según la fuente, en latín

vox Hispana accentu in ultima, latine DEUS, ubi NB. 1.) omnes voces, quæ non sunt meræ Chilenses vel Indo-Chilenses; esse vel Linguæ Quichuæ seu Peruvianæ; vel Hispanicæ; quia hactenus cum his tandummodo nationibus habuerunt commercium: adeoque quod sint Hispanicæ, more Hispano pronuntiandas esse; ac idem est de litteris ch, ll, c, &c. quæ ut apud Hispanos pronunciari debent, ut alibi dictum n. i. & sequentibus. 2.) Indos Chilenses non habere vocem, quæ teneat, comprehendatve totum significatum vocis DEUS. Habent quidem nomina aliquarum causarum universalium in uno vel altero genere; sed non causæ universalissimæ & in omni genere, & quidem causæ solius & unicæ, præterea dicunt esse vel fuisse meros homines; aut alia quædam seu animata seu inanimata. E.g. ngen Huenu, qui moderetur ac gubernet aerem, nubes, pluvias. ngen piru, qui in vermes potestatem habeat; ngen co, qui fontes conservet, &c. Vocant etiam Pillan, cui attribuunt majora & insolita. E.g. fulina, tonitrua, Terræ motus, inundationes, &c. At vocem quæ omnino respondeat voci DEUS nullam habent, ideoque hac semper utendum erit. 498. 500. 584. 585. 651. 658

significado

  • españolPalabra española con acento en la última sílaba. En latín, Deus. Por lo cual nótese bien: 1. Todas las palabras que no son puramente chilenas o indochilenas, son, o bien de la lengua quechua o peruana, o bien de la española, porque hasta ahora solamente con estas naciones tuvieron contacto. Y así, en la medida en que son españolas, deben ser pronunciadas a la usanza española, y lo mismo respecto de las letras ch, ll, c, etc., las que deber ser pronunciadas como lo hacen los españoles, tal como fue dicho en otra parte, en el número 1 y los siguientes. 2. Los indios chilenos no tienen una palabra que tenga, o bien que comprehenda el significado total de la palabra Dios. Tienen, ciertamente, los nombres de algunas causas universales para uno u otro género, pero no de la causa más universal para todo género, ni, por cierto, de la causa sola y única. Además de esto, dicen que son o fueron puramente hombres, o algunos otros entes animados o bien inanimados. Por ejemplo, ngen Huenu, que sería dueño o gobernaría el aire, las nubes, las lluvias; ngen piru, que tendría poder sobre los gusanos; ngen co, que conservaría las fuentes, etc. También llaman Pillan, a quien atribuyen las cosas más grandes e insólitas, por ejemplo, los rayos, los truenos, los terremotos, las inundaciones, etc. Pero ninguna palabra tienen que corresponda íntegramente a la palabra Dios y, por esta razón, siempre habrá de hacerse uso de esta. 498. 500. 584. 585. 651. 658

nota

Sección 721 de Pars Quarta.
fuente original
row 576 | page 650 | section 721 | Dios | Palabra española con acento en la última sílaba. En latín, Deus. Por lo cual nótese bien: 1. Todas las palabras que no son puramente chilenas o indochilenas, son, o bien de la lengua quechua o peruana, o bien de la española, porque hasta ahora solamente con estas naciones tuvieron contacto. Y así, en la medida en que son españolas, deben ser pronunciadas a la usanza española, y lo mismo respecto de las letras ch, ll, c, etc., las que deber ser pronunciadas como lo hacen los españoles, tal como fue dicho en otra parte, en el número 1 y los siguientes. 2. Los indios chilenos no tienen una palabra que tenga, o bien que comprehenda el significado total de la palabra Dios. Tienen, ciertamente, los nombres de algunas causas universales para uno u otro género, pero no de la causa más universal para todo género, ni, por cierto, de la causa sola y única. Además de esto, dicen que son o fueron puramente hombres, o algunos otros entes animados o bien inanimados. Por ejemplo, ngen Huenu, que sería dueño o gobernaría el aire, las nubes, las lluvias; ngen piru, que tendría poder sobre los gusanos; ngen co, que conservaría las fuentes, etc. También llaman Pillan, a quien atribuyen las cosas más grandes e insólitas, por ejemplo, los rayos, los truenos, los terremotos, las inundaciones, etc. Pero ninguna palabra tienen que corresponda íntegramente a la palabra Dios y, por esta razón, siempre habrá de hacerse uso de esta. 498. 500. 584. 585. 651. 658 | LATIN: vox Hispana accentu in ultima, latine DEUS, ubi NB. 1.) omnes voces, quæ non sunt meræ Chilenses vel Indo-Chilenses; esse vel Linguæ Quichuæ seu Peruvianæ; vel Hispanicæ; quia hactenus cum his tandummodo nationibus habuerunt commercium: adeoque quod sint Hispanicæ, more Hispano pronuntiandas esse; ac idem est de litteris ch, ll, c, &c. quæ ut apud Hispanos pronunciari debent, ut alibi dictum n. i. & sequentibus. 2.) Indos Chilenses non habere vocem, quæ teneat, comprehendatve totum significatum vocis DEUS. Habent quidem nomina aliquarum causarum universalium in uno vel altero genere; sed non causæ universalissimæ & in omni genere, & quidem causæ solius & unicæ, præterea dicunt esse vel fuisse meros homines; aut alia quædam seu animata seu inanimata. E.g. ngen Huenu, qui moderetur ac gubernet aerem, nubes, pluvias. ngen piru, qui in vermes potestatem habeat; ngen co, qui fontes conservet, &c. Vocant etiam Pillan, cui attribuunt majora & insolita. E.g. fulina, tonitrua, Terræ motus, inundationes, &c. At vocem quæ omnino respondeat voci DEUS nullam habent, ideoque hac semper utendum erit. 498. 500. 584. 585. 651. 658