PICHIN, PICHINTUN ETC

Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 608, 609

lenz-1904 №1067

a, d, pichigrása, pichingárse, pichisébo, pichín, un pichintún, una pichingá

definición

I. pichín, m. - [Centro a Sur] Cañas 44. II. un pichintún, m. - [Centro] Echeverría 212. III. una pichingá(d)a, f. [Cm. esp. Ñuble]. Todas estas voces significan: un poco, un poquito, una pisca. IV. (a)pichingárse - vulg. - poner en cuclillas. [Talca, Lináres]. V. pichigrása, f. - vulg. - porciones aisladas de grasa, en oposicion a los trozos grandes que se sacan en ciertas partes del animal al beneficiarlo. Gay, Agr. I 434 VI. pichisébo, m. - 1. las partículas de grasa o sebo que se sacan de la carne ántes de aprovecharla para hervido o asado. || 2. la accion de sacarlas. [Centro].

variante

pichiséo: la pronunciacion de la b intervocal es a menudo tan débil que apénas se nota. Así pronunciada se tomó la palabra como sustantivo abstracto derivado de un verbo en -ear (cp. por ej. pololear > pololeo) i se formó éste. pichirúche, Cañas 44. VIII. pichiñíque, adj. i sust.— fam. - 1. mezquino, tacaño, avaro. Echeverría 212. Fernández 65. || 2. pillo, diablo, bribon [Centro]. || 3. hombre chico, un tanto ridículo, a veces afeminado. IX. pichicón, a, f. adj. i sust. - vulg. raro - persona afeminada.

etimología

Todas estas palabras en lo esencial son derivadas del mapuche, Febrés: pichi, pùchi, pithi, pùthi - poco, cosa poca, i pequeña, chiquita. | Para III i IV cp. Febrés: pichiga, pichigañi - partículas de adorno en Parlamento; | es decir palabras enfáticas de poco significado. El significado es "un poquito"; o pichin, pichigen - ser poco, pequeño, chiquito. | De aquí puede tb. derivarse pichi - ņe - ken, ser o tener en efecto poco, para VIII. Pichiruche es Febrés pichirumen - ser delgado o angosto,— o mas bien el simple pichiru, chico en todos los sentidos, + che - jente, hombre, | es decir "hombre chico, flaco". Pichigrasa i pichisebo son composiciones híbridas, probablemente medias traducciones de un mapuche pichi ihuiñ - poca grasa o grasa chica. Pichicon es formado sobre el modelo de maricon, sinónimo mui corriente, derivado del nombre María > Marica > maricon. NOTA: Son interesantes tb. las formas vulgares de oríjen castellano que significan chico i poco como chiquichicho por chiquitito, poquichicho por poquitito; tb. la idea contraria toito, toitito, toichicho. De pizca se usan diminutivos como pizquiruña i pizcuriña.
fuente original
:I. {{*}} '''pichín''', {{a|m.}} - [Centro a Sur] {{may|Cañas}} 44. 
:II. {{*}} '''un pichintún''', {{a|m.}} - [Centro] {{may|Echeverría}} 212.
:III. '''una  pichingá'''('''d''')'''a''', {{a|f.}} [{{a|Cm.}} {{a|esp.}} Ñuble]. Todas estas voces significan: un poco, un poquito, una pisca.
:IV. ('''a''')'''pichingárse''' - {{a|vulg.}} - poner en cuclillas. [Talca, Lináres].
:V. '''pichigrása''', {{a|f.}} - {{a|vulg.}} - porciones aisladas de grasa, en oposicion a los trozos grandes que se sacan en ciertas partes del animal al beneficiarlo. {{may|Gay}}, Agr. I 434
:VI. {{*}} '''pichisébo''', {{a|m.}} - 1. las partículas de grasa o sebo que se sacan de la carne ántes de aprovecharla para hervido o asado. || 2. la accion de sacarlas. [Centro].
@@PAGE:608@@
:VARIANTE: '''pichiséo''': la pronunciacion de la ''b'' intervocal es a menudo tan débil que apénas se nota. Así pronunciada se tomó la palabra como sustantivo abstracto derivado de un verbo en ''-ear'' ({{a|cp.}} por ej. ''pololear > pololeo'') i se formó éste.
:DERIVADO: '''pichiseár''' - {{a|vulg.}} - sacar las partículas de grasa de la carne, sacar el 'pichisebo' [Centro].
:De ''pichisebo'' deberia derivarse ''pichisebear''. No sé si se usa en alguna parte tal forma. 
:VII. {{*}} '''pichirúchi''', {{a|m.}} - {{a|fam.}} despreciativo - persona mui insignificante, de poco valer, mocoso. {{may|Fernández}} 65. {{may|Guevara}} 167.
:VARIANTE: '''pichirúche''', {{may|Cañas}} 44.
:VIII. {{*}} '''pichiñíque''', {{a|adj.}} i {{a|sust.}}— {{a|fam.}} - 1. mezquino, tacaño, avaro. {{may|Echeverría}} 212. {{may|Fernández}} 65. || 2. pillo, diablo, bribon [Centro]. || 3. hombre chico, un tanto ridículo, a veces afeminado.
:IX. '''pichicón, a''', {{a|f.}} {{a|adj.}} i {{a|sust.}} - {{a|vulg.}} raro - persona afeminada.
:ETIMOLOJÍA: Todas estas palabras en lo esencial son derivadas del mapuche, {{may|Febrés}}: ''pichi'', ''pùchi'', ''pithi'', ''pùthi'' - poco, cosa poca, i pequeña, chiquita. | Para III i IV {{a|cp.}} Febrés: ''pichiga'', ''pichigañi'' - partículas de adorno en Parlamento; | es decir palabras enfáticas de poco significado. El significado es "un poquito"; o ''pichin'', ''pichigen'' - ser poco, pequeño, chiquito. | De  aquí puede {{a|tb.}} derivarse ''pichi - ņe - ken'', ser o tener en efecto poco, para VIII. ''Pichiruche'' es {{may|Febrés}} ''pichirumen'' - ser delgado o angosto,— o mas bien el simple ''pichiru'', chico en todos los sentidos, + ''che'' - jente, hombre, | es decir "hombre chico, flaco". ''Pichigrasa'' i ''pichisebo'' son composiciones híbridas, probablemente medias traducciones de un mapuche ''pichi ihuiñ'' - poca grasa o grasa chica.
:''Pichicon'' es formado sobre el modelo de ''maricon'', sinónimo mui corriente, derivado del nombre ''María > Marica > maricon''.
:{{bloque menor|NOTA: Son interesantes {{a|tb.}} las formas vulgares de oríjen castellano que significan ''chico'' i ''poco'' como ''chiquichicho'' por ''chiquitito'', ''poquichicho'' por ''poquitito''; {{a|tb.}} la idea contraria ''toito'', ''toitito'', ''toichicho''. De ''pizca'' se usan diminutivos como ''pizquiruña'' i ''pizcuriña''.}}
@@PAGE:609@@