PINGO, PINGA, ETC · doubtful

Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 622

lenz-1904 №1096

pinganíila, pingúcho, pínga, píngo

definición

I píngo, m. - vulg. desprec. - caballo malo (mas usados son 'manco', "chuzo"). Rodriguez 298 s. v. manco. Arjentina, Granada 319: caballo bueno, lijero.—Rio Grande, Beaurepaire 113 i Romaguera Correa 167: bom cavallo.—Méjico, Ramos 405: diablo (se cita como gallego el significado "lloron,") aragones; "haragan, desaseado." II. pínga, f. - vulg. bajo - pene. [Centro.] III. pinganíila, m. - petimetre, "futre". Echeverría 213. El mismo significado dan Perú, Arona 40: Honduras, Membreño 137, Costa Rica, Gagini 499. (Arona l. c. cita como gallego la ac. "carámbano; gota de agua en la nariz, tb. flojo." IV. pingúcho, m. - fam. - almuerzo lijero con condimentos.

etimología

Estas palabras se derivan evidentemente del grupo castellano que en el Dicc. Ac.<sup>13</sup> está representado per las palabras pinga = percha, pingajo - trapo que cuelga, jiron. pingo = pingajo, vestidos de poco valor, pindonga - mujer callejera etc. Al mismo grupo pertenece pinjar i sus derivados. El sentido primitivo es "colgajo, harapo," de ahí viene tanto el sentido despreciativo como el aparentemente bueno de varias de estas palabras. El vestido fino se llama "un trapo," como el corcel "un pingo." La diferencia entre el sentido arjentino i chileno de pingo es aparente, no real. La base latina es probablemente pendicare, como lo indica Monlau.
fuente original
:I {{*}} '''píngo''', {{a|m.}} - {{a|vulg.}} desprec. - caballo malo (mas usados son 'manco', "chuzo"). {{may|Rodriguez}} 298 {{a|s. v.}} manco.
:{{bloque menor|''Arjentina'', {{may|Granada}} 319: caballo bueno, lijero.—''Rio Grande'', {{may|Beaurepaire}} 113 i {{may|Romaguera Correa}} 167: bom cavallo.—''Méjico'', {{may|Ramos}} 405: diablo (se cita como gallego el significado "lloron,") aragones; "haragan, desaseado."}}
:II. {{*}} '''pínga''', {{a|f.}} - {{a|vulg.}} bajo - pene. [Centro.]
:III. {{*}} '''pinganíila''', {{a|m.}} - petimetre, "futre". {{may|Echeverría}} 213.
:{{bloque menor|El mismo significado dan ''Perú'', {{may|Arona}} 40: ''Honduras'', {{may|Membreño}} 137, ''Costa Rica'', {{may|Gagini}} 499. ({{may|Arona}} {{a|l. c.}} cita como gallego la {{a|ac.}} "carámbano; gota de agua en la nariz, {{a|tb.}} flojo."}} 
:IV. '''pingúcho''', {{a|m.}} - {{a|fam.}} - almuerzo lijero con condimentos.
:ETIMOLOJÍA: Estas palabras se derivan evidentemente del grupo castellano que en el ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup> está representado per las palabras ''pinga'' = percha, ''pingajo'' - trapo que cuelga, jiron. ''pingo'' = pingajo, vestidos de poco valor, ''pindonga'' - mujer callejera etc. :Al mismo grupo pertenece ''pinjar'' i sus derivados.
:El sentido primitivo es "colgajo, harapo," de ahí viene tanto el sentido despreciativo como el aparentemente bueno de varias de estas palabras. El vestido fino se llama "un trapo," como el corcel "un pingo." La diferencia entre el sentido arjentino i chileno de ''pingo'' es aparente, no real. La base latina es probablemente ''pendicare'', como lo indica {{may|Monlau}}.