POCHO
Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 642
lenz-1904
№1145
pócho, a
definición
pócho, a - fam. - 1. chico i gordo, aparrado, rechoncho hablando de personas. Rodriguez 381. || 2. dedo pocho, m. - fam. = dedo mocho, dedo al cual le falta la punta, tb. dedo corto i mui grueso.
derivados
I. pocha, f. - fam. - mentira, bola, 'papa' noticia caprichosamente inventada, embuste.
II. pochéro, a, pochénto, a - fam. - mentiroso, embustero.
variantes
pochócho, a. Por pochoco véase potoco s. v. 'poto'.
etimología
El Dicc. Ac.13 trae: "poncho, a. Del b. lat. pompa, decaimiento de ánimo (!) del lat. pompa, hinchazon (!) Esta etimolojía nueva, la 12.ª edicion no daba ninguna, es característica para el poco tino con que se han admitido etimolojías en la última edicion del Diccionario académico. Ni la forma ni el significado corresponden. manso, perezoso, dejado i flojo" | i: "pocho, a (De poncho) descolorido, quebrado de color".| Probablemente ámbas palabras son variantes de una misma, cuyo significado primitivo podria ser "lacio, débil, sin fuerza."
Con esa voz podria relacionarse la palabra chilena si no hubiera otras formas americanas que conducen a otra fuente. Colombia, Uribe 221 da poncho - rechoncho, popocho - harto, repleto, cp. Cuervo5 páj. 473, núm. 630, i páj. 627 núm. 925, donde se menciona la forma de Venezuela topocho. (En cambio el venezolano poncho aplicado al pollo, gallo o gallina sin cola Calcaño 601, deberá unirse con el mejicano (Ramos 408) pochi = corto, rabon; p. ej. unos pantalones pochis, un perro pochi.)
Lo que me decide a buscar etimolojía americana es la forma citada por Lafone 262 de Catamarca: poxco (x portuguesa o catalana, es decir sh inglesa) "palo grueso i duro que no sirve ni
para leña; hombre petizo i grueso. Voz mui usada" | ; i páj. 261: poxca - podrido, con huecos". Prescindo de la tercera palabra "poxco (x portuguesa o catalana). Hermoso; churi entre chicos, en Belen"; Lafone 261 | porque no entiendo bien el pasaje. Churi en quechua significa hijo, en boca del padre.
Creo que el chileno pocho, el colombiano poncho i popocho i el Catamarqueño poshco son una misma palabra cuyo oríjen debe de ser quechua o aimará, o al ménos el significado de la palabra castellana pocho, poncho ha sido influenciado por la voz americana que se conserva pura en Catamarca.
Las palabras indias que entran en cuestion son las siguientes: quechua, Middendorf 663: pokoi - madurar, fermentar; fig. engordar, cobrar fuerza, madurar en edad; | id. 665: pokoska - madurado; | id. 704: p'osko - agrio, ácido. | ibid. 686: p'osoko -: espuma; p'osokoy - espumar. | Mossi, dicc. cast.-quechua 159 levadura - ttantap phochcon; | ttantap significa "del pan". Aimará,Bertonio II 283: ppusco - la levadura del pan o chicha; | id. 273: pocota - fuerte, maduro; pocotatha - engordar el hombre i los animales. | La palabra ha pasado al mapuche; Febrés da "podco, pojco, pozco, poyco - la levadura (cp. s. v. 'poicao'). Sin determinar por ahora cómo se relacionan las diferentes palabras del quechua i del aimará, me parece probable que la forma poshco, que se ha fusionado con cast. pocho, poncho, se deriva directamente de un quechua poshco = hinchado, gordo como la masa que tiene levadura.
Por el carácter arcaico i conservador de fonética india del lenguaje de Catamarca cp. 'huacho'.
Pocha—la mentira, será la conocida metáfora "una gorda".
Nota: pócha. f. - 1. nombre vulgar de varios peces, en Santiago Chirodon pisciculus, || 2. en otras partes el pez Percichthys melanops. || 3. = 'coltrau', renacuajo. ||
No sé si es la palabra anterior u otro nombre de oríjen indíjena.
véase
potoco
› fuente original
:{{*}} '''pócho, a''' - {{a|fam.}} - 1. chico i gordo, aparrado, rechoncho hablando de personas. {{may|Rodriguez}} 381. || 2. dedo pocho, {{a|m.}} - {{a|fam.}} = dedo mocho, dedo al cual le falta la punta, {{a|tb.}} dedo corto i mui grueso.
:VARIANTE: '''pochócho, a'''. Por ''pochoco'' véase ''potoco'' {{a|s. v.}} 'poto'.
:DERIVADOS: I. {{*}} '''pocha''', {{a|f.}} - {{a|fam.}} - mentira, bola, 'papa' noticia caprichosamente inventada, embuste.
:II. {{*}} '''pochéro, a''', '''pochénto, a''' - {{a|fam.}} - mentiroso, embustero.
:ETIMOLOJÍA: El ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup> trae: "''poncho, a''. Del b. {{a|lat.}} ''pompa'', decaimiento de ánimo (!) del {{a|lat.}} ''pompa'', hinchazon (!) <ref>Esta etimolojía nueva, la 12.ª edicion no daba ninguna, es característica para el poco tino con que se han admitido etimolojías en la última edicion del Diccionario académico. Ni la forma ni el significado corresponden.</ref> manso, perezoso, dejado i flojo" | i: "''pocho, a'' (De ''poncho'') descolorido, quebrado de color".| Probablemente ámbas palabras son variantes de una misma, cuyo significado primitivo podria ser "lacio, débil, sin fuerza."
:Con esa voz podria relacionarse la palabra chilena si no hubiera otras formas americanas que conducen a otra fuente. ''Colombia'', {{may|Uribe}} 221 da ''poncho'' - rechoncho, ''popocho'' - harto, repleto, {{a|cp.}} {{may|Cuervo}}<sup>5</sup> páj. 473, núm. 630, i páj. 627 núm. 925, donde se menciona la forma de Venezuela ''topocho''. (En cambio el venezolano ''poncho'' aplicado al pollo, gallo o gallina sin cola {{may|Calcaño}} 601, deberá unirse con el mejicano ({{may|Ramos}} 408) ''pochi'' = corto, rabon; {{a|p. ej.}} unos pantalones pochis, un perro pochi.)
:Lo que me decide a buscar etimolojía americana es la forma citada por {{may|Lafone}} 262 de ''Catamarca'': ''poxco'' (''x'' portuguesa o catalana, es decir ''sh'' inglesa) "palo grueso i duro que no sirve ni para leña; hombre petizo i grueso. Voz mui usada" | ; i páj. 261: ''poxca'' - podrido, con huecos". <ref>Prescindo de la tercera palabra "''poxco'' (''x'' portuguesa o catalana). Hermoso; ''churi'' entre chicos, en Belen"; {{may|Lafone}} 261 | porque no entiendo bien el pasaje. ''Churi'' en quechua significa hijo, en boca del padre.</ref>
:Creo que el chileno ''pocho'', el colombiano ''poncho'' i ''popocho'' i el Catamarqueño ''poshco'' son una misma palabra cuyo oríjen debe de ser quechua o aimará, o al ménos el significado de la palabra castellana ''pocho'', ''poncho'' ha sido influenciado por la voz americana que se conserva pura en Catamarca.
:Las palabras indias que entran en cuestion son las siguientes: quechua, {{may|Middendorf}} 663: ''pokoi'' - madurar, fermentar; fig. engordar, cobrar fuerza, madurar en edad; | {{a|id.}} 665: ''pokoska'' - madurado; | {{a|id.}} 704: ''p'osko'' - agrio, ácido. | {{a|ibid.}} 686: ''p'osoko'' -: espuma; ''p'osokoy'' - espumar. | {{may|Mossi}}, dicc. cast.-quechua 159 levadura - ''ttantap phochcon''; | ''ttantap'' significa "del pan". Aimará,{{may|Bertonio}} II 283: ''ppusco'' - la levadura del pan o chicha; | {{a|id.}} 273: ''pocota'' - fuerte, maduro; ''pocotatha'' - engordar el hombre i los animales. | La palabra ha pasado al mapuche; {{may|Febrés}} da "''podco, pojco, pozco, poyco'' - la levadura ({{a|cp.}} {{a|s. v.}} 'poicao'). Sin determinar por ahora cómo se relacionan las diferentes palabras del quechua i del aimará, me parece probable que la forma ''poshco'', que se ha fusionado con {{a|cast.}} ''pocho'', ''poncho'', se deriva directamente de un quechua ''poshco'' = hinchado, gordo como la masa que tiene levadura.
:Por el carácter arcaico i conservador de fonética india del lenguaje de Catamarca {{a|cp.}} 'huacho'.
:''Pocha''—la mentira, será la conocida metáfora "una gorda".
:{{may|Nota}}: '''pócha'''. {{a|f.}} - 1. nombre vulgar de varios peces, en Santiago ''Chirodon pisciculus'', || 2. en otras partes el pez ''Percichthys melanops''. || 3. = 'coltrau', renacuajo. ||
:ETIMOLOJÍA: No sé si es la palabra anterior u otro nombre de oríjen indíjena.