TACUACO · doubtful
Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 722
lenz-1904
№1302
echar un tacuaco, tacuáco, a
definición
tacuáco, a - adj. i sust. - vulg 1. mui chico i gordo, = 'potocơ', "chicoco", hablando de personas. [Centro] || 2. patojo, de patas cortas, hablando de pollos = "patacho", i 'ñango'. [Centro] || 3. esclamacion, amenudo precedida de un chasquido de la
lengua, - ¡concluido! ya está! se acabó! para indicar que alguna dificultad está resuelta, algun asunto terminado; a veces irónico. [Cm. i Sur]. || 4. echar un tacuaco, - bajo - ejecutar el coito; [Cm. i Sur]; en el mismo sentido se dice en el Centro "echar un polvo".
etimología
Aunque la formacion es singular. i casualmente hai una palabra quechua (Middendorf 789: tacacuy - darse un golpe sobre alguna parte del cuerpo) con que se habria podido relacionar, no me cabe duda de que se trata de una derivacion burlesca de cast. taco (cp. Dicc. Ac.<sup>13</sup>), pues en ac.<sup>1</sup> se dice tb. taco i mas amenudo retaco, en Curicó tacurro; como significado fundamental para ac. 1 i 2 se debe tomar "cualquier pedazo de madera corto i grueso", para ac. 4 "el tapon".
Nota: El significado mas comun de taco en Chile, Arjentina, Bolivia segun Rodriguez 447, i el en Perú segun Arona 467 es = cast. "tacon", Dicc. Ac.<sup>13</sup>, i tb. el estorbo artificial, casual o intencional que impide correr el agua en una acequia, canal o cañería. Por la etimolojía difícil de taco véase Körting 3 núm. 9331.
› fuente original
:{{*}} '''tacuáco, a''' - {{a|adj.}} i {{a|sust.}} - vulg 1. mui chico i gordo, = 'potocơ', "chicoco", hablando de personas. [Centro] || 2. patojo, de patas cortas, hablando de pollos = "patacho", i 'ñango'. [Centro] || 3. esclamacion, amenudo precedida de un chasquido de la lengua, - ¡concluido! ya está! se acabó! para indicar que alguna dificultad está resuelta, algun asunto terminado; a veces irónico. [{{a|Cm.}} i Sur]. || 4. '''echar un tacuaco''', - bajo - ejecutar el coito; [{{a|Cm.}} i Sur]; en el mismo sentido se dice en el Centro "echar un polvo".
:ETIMOLOJÍA: Aunque la formacion es singular. i casualmente hai una palabra quechua ({{may|Middendorf}} 789: ''tacacuy'' - darse un golpe sobre alguna parte del cuerpo) con que se habria podido relacionar, no me cabe duda de que se trata de una derivacion burlesca de {{a|cast.}} ''taco'' ({{a|cp.}} ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup>), pues en {{a|ac.}}<sup>1</sup> se dice {{a|tb.}} ''taco'' i mas amenudo ''retaco'', en Curicó ''tacurro''; como significado fundamental para {{a|ac.}} 1 i 2 se debe tomar "cualquier pedazo de madera corto i grueso", para {{a|ac.}} 4 "el tapon".
:{{bloque menor|{{may|Nota}}: El significado mas comun de ''taco'' en ''Chile'', ''Arjentina'', ''Bolivia'' segun {{may|Rodriguez}} 447, i el en ''Perú'' segun {{may|Arona}} 467 es {{=}} {{a|cast.}} "tacon", ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup>, i {{a|tb.}} el estorbo artificial, casual o intencional que impide correr el agua en una acequia, canal o cañería. Por la etimolojía difícil de ''taco'' véase {{may|Körting}} 3 núm. 9331.}}