TRACAL · doubtful

Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 752

lenz-1904

tracál

definición

tracál, m. - vulg. - "pilon" (cp. la Nota de 'pilon') de cuero de buei, usado para llevar las uvas al sitio del lagar. [Cm.]

etimología

La palabra tracalado fué anotada por Cuervo, en sus Apuntaciones, si no me equivoco ya en la primera edicion que no tengo a mi disposicion. Cuervo<sup>5</sup> 566 hace notar que la voz se encuentra ya en Bertonio II 40: ccachulara - manada o tracalada de ovejas de la tierra; | i ya desde tiempo atras habia sospechado que tracalada fuera una forma abreviada por matracalada, palabra que fué usada por Quevedo (cp. la cita en Cuervo). Esta palabra entonces no se rejistraba en ningun diccionario; ahora desde que la Academia la aceptó de Cuervo, figura en todos; pero lo que no sé en absoluto es, si se usa en efecto en España o en América; porque el hecho de encontrarse una vez en Quevedo por supuesto no prueba nada para el uso actual. Matracalada en el Dicc. Ac. se hace venir de matraca i esta voz se deriva del árabe (cp. Monlau 801, Dozy 310, Eguilaz 448). El cambio de significado entre el étimo i su derivado es brusco i estraño, pero no quiero decir que sea imposible. Ahora, sin embargo, no cabe duda que tracalada, i sólo así se dice en América, es evidente derivado de tracal. Un tracal no sólo puede servir para trasportar uvas, sino, por ejemplo, en una mudanza, se presta mui bien para recibir una multitud de objetos i trastes pequeños, lo que da perfectamente el concepto de "revuelta muchedumbre." Tracal por otra parte tiene todo el aspecto de ser una antigua palabra castellana traida desde España con su significado de la primitiva vasija de los viñateros. Me confirma en esta opinion la existencia de las palabras vulgares portuguesas tracalhaz i tracanaz que en el Novo Diccionario da Lingua portugueza e allemâ por Michaelis (Leipzig 1894) se traducen por "pedazo grande, monton". Para averiguar la etimolojía de tracal me faltan documentos i libros. He pensado en las raices dadas por Körting, trakk, núm. 9671 i mattaris, núm. 6015 a. Pero está quizas mas cerca, si se cree en la correspondencia entre matracalada i tracalada, el antiguo castellano almadraque (cp. Dicc. Ac.<sup>13</sup>) para el cual Eguilaz 207 da tb. la variante matraque derivado del árabe matrah o almatrah que significa "colchon, lecho; los colchones i la manta, lugar en que uno se acuesta". Dejo la cuestion en duda i recomiendo la interesante palabra tracal a los etimolojistas europeos.
fuente original
:'''tracál''', {{a|m.}} - {{a|vulg.}} - "pilon" ({{a|cp.}} la Nota de 'pilon') de cuero de buei, usado para llevar las uvas al sitio del lagar. [{{a|Cm.}}]
:DERIVADO: {{*}} '''tracalá'''('''d''')'''a''', pronunciacion vulgar '''tracalá''', {{a|f.}} {{a|vulg.}} muchedumbre, monton de cosas revueltas, cáfila. [Norte a Sur.]
:{{bloque menor|''Tracalada'' es vulgar en toda la América. {{may|Rodriguez}} 460.—''Perú'', {{may|Arona}} 485, dice que se usa {{a|tb.}} en Buenos Aires, {{may|Granada}} no trae la palabra. —''Colombia'', {{may|Cuervo}}<sup>5</sup> 566. {{may|Uribe}} 276.— ''Honduras'', {{may|Membreño}} 176.— ''Costa Rica'', {{may|Gagini}} 571.—''Méjico'', {{may|Ramos}} 490.}}
:ETIMOLOJÍA: La palabra ''tracalado'' fué anotada por {{may|Cuervo}}, en sus ''Apuntaciones'', si no me equivoco ya en la primera edicion que no tengo a mi disposicion. {{may|Cuervo}}<sup>5</sup> 566 hace notar que la voz se encuentra ya en {{may|Bertonio}} II 40: ''ccachulara'' - manada o tracalada de ovejas de la tierra; | i ya desde tiempo atras habia sospechado que ''tracalada'' fuera una forma abreviada por ''matracalada'', palabra que fué usada por {{may|Quevedo}} ({{a|cp.}} la cita en {{may|Cuervo}}). Esta palabra entonces no se rejistraba en ningun diccionario; ahora desde que la Academia la aceptó de {{may|Cuervo}}, figura en todos; pero lo que no sé en absoluto es, si se usa en efecto en España o en América; porque el hecho de encontrarse una vez en {{may|Quevedo}} por supuesto no prueba nada para el uso actual. ''Matracalada'' en el Dicc. Ac. se hace venir de ''matraca'' i esta voz se deriva del árabe ({{a|cp.}} {{may|Monlau}} 801, {{may|Dozy}} 310, {{may|Eguilaz}} 448). El cambio de significado entre el étimo i su derivado es brusco i estraño, pero no quiero decir que sea imposible. Ahora, sin embargo, no cabe duda que ''tracalada'', i sólo así se dice en América, es evidente derivado de ''tracal''. Un ''tracal'' no sólo puede servir para trasportar uvas, sino, por ejemplo, en una mudanza, se presta mui bien para recibir una multitud de objetos i trastes pequeños, lo que da perfectamente el concepto de "revuelta muchedumbre." ''Tracal'' por otra parte tiene todo el aspecto de ser una antigua palabra castellana traida desde España con su significado de la primitiva vasija de los viñateros. Me confirma en esta opinion la existencia de las palabras vulgares portuguesas ''tracalhaz'' i ''tracanaz'' que en el ''Novo Diccionario da Lingua portugueza e allemâ'' por {{may|Michaelis}} (Leipzig 1894) se traducen por "pedazo grande, monton".
:Para averiguar la etimolojía de ''tracal'' me faltan documentos i libros. He pensado en las raices dadas por {{may|Körting}}, ''trakk'', núm. 9671 i ''mattaris'', núm. 6015 a. Pero está quizas mas cerca, si se cree en la correspondencia entre ''matracalada'' i ''tracalada'', el antiguo castellano ''almadraque'' ({{a|cp.}} ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup>) para el cual {{may|Eguilaz}} 207 da {{a|tb.}} la variante ''matraque'' derivado del árabe ''matrah'' o ''almatrah'' que significa "colchon, lecho; los colchones i la manta, lugar en que uno se acuesta". Dejo la cuestion en duda i recomiendo la interesante palabra ''tracal'' a los etimolojistas europeos.