TRANGUES
Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 755
lenz-1904
trángues
definición
trángues, m. - plural trángues - ant. hist. - el mercado público que se estableció en Santiago en el siglo XVI, al cual acudian los indios de los alrededores con sus legumbres, etc.
"Que haya en esta ciudad trángues públicos para que los indios libremente i sin miedo traten i contraten sus miserias"... el dicho trángues... los tales trángues, etc., varias veces. Cabildo de Santiago del 2 de Enero de 1552. Col. de Hist. I 287. La misma palabra vuelve a usarse en las pájinas 290, 297, 307, 321. etc., 507.
Cieza de Leon 440 habla de los "tiangues o mercados" del Perú. Oviedo I 204 refiriéndose a Nicaragua dice: "tianguez que es el mercado donde se juntan los indios e indias en sus plazas para mercadear e sus contractaciones."
Oviedo IV 306: hablando de la plaza del mercado en el Perú se escribe tiangüez. Lo mismo IV 216. Id. III 536 hablando de Méjico: "tiangüez que
quiere decir mercado que se hace de cinco en cinco dias en todos los pueblos de la tierra."
Oviedo Ap. dice: tiangüez. Es voz corrompida en la pronunciación de los españoles: los indios decian tranquitli o tianquizco. (Lengua de Nueva España.)
Barros Arana 1 350 i passim escribe tianguez. Cp. Herrera II VII, 15.
etimología
Col. de Hist. I 187 dice en Nota al pie: "mercado público: este término debe ser una corrupcion de la voz tiánguis, provincialismo de Méjico de significacion análoga. | En efecto la palabra es nahua, Molina 113: tianquiztli - mercado. | La crema que pone el editor de Oviedo es falsa. La forma tianquizco se da en Molina con la traducción "en el mercado". Hai en nahua muchos derivados de la palabra, los que prueban de por sí que la institucion del mercado era mui desarrollada en Méjico. De ahí trajeron los españoles la palabra al Perú i a Chile.
La alteracion de la palabra probablemente es debida a la pronunciación de los indios de Chile que sustituyeron la combinacion tia desconocida en mapuche por tra; i los españoles aceptaron la forma mapuchizada.
En el Salvador, segun Barberena 259, tiangue o tianguis es el lugar destinado para la venta de ganado, | en Costa Rica, Ferraz 119, tiangue - ventucha en que a la orilla de los mercados se venden dulces, bebidas i otras pequeñeces. | Ramos no menciona la palabra.
› fuente original
:'''trángues''', {{a|m.}} - plural ''trángues'' - {{a|ant.}} {{a|hist.}} - el mercado público que se estableció en Santiago en el siglo XVI, al cual acudian los indios de los alrededores con sus legumbres, etc.
:{{bloque menor|"Que haya en esta ciudad ''trángues'' públicos para que los indios libremente i sin miedo traten i contraten sus miserias"... el dicho ''trángues''... los tales ''trángues'', etc., varias veces. Cabildo de Santiago del 2 de Enero de 1552. ''Col. de Hist.'' I 287. La misma palabra vuelve a usarse en las pájinas 290, 297, 307, 321. etc., 507.}}
:{{bloque menor|{{may|Cieza de Leon}} 440 habla de los "''tiangues'' o mercados" del Perú. {{may|Oviedo}} I 204 refiriéndose a Nicaragua dice: "''tianguez'' que es el mercado donde se juntan los indios e indias en sus plazas para mercadear e sus contractaciones."}}
:{{bloque menor/c}}{{may|Oviedo}} IV 306: hablando de la plaza del mercado en el Perú se escribe ''tiangüez''. Lo mismo IV 216. Id. III 536 hablando de Méjico: "''tiangüez'' que quiere decir mercado que se hace de cinco en cinco dias en todos los pueblos de la tierra."{{bloque menor/f}}
:{{bloque menor|{{may|Oviedo}} Ap. dice: ''tiangüez''. Es voz corrompida en la pronunciación de los españoles: los indios decian ''tranquitli'' o ''tianquizco''. (Lengua de Nueva España.)}}
:{{bloque menor|{{may|Barros Arana}} 1 350 i passim escribe ''tianguez''. {{a|Cp.}} {{may|Herrera}} II VII, 15.}}
:ETIMOLOJÍA: Col. de Hist. I 187 dice en Nota al pie: "mercado público: este término debe ser una corrupcion de la voz ''tiánguis'', provincialismo de Méjico de significacion análoga. | En efecto la palabra es nahua, {{may|Molina}} 113: ''tianquiztli'' - mercado. | La crema que pone el editor de {{may|Oviedo}} es falsa. La forma ''tianquizco'' se da en {{may|Molina}} con la traducción "en el mercado". Hai en nahua muchos derivados de la palabra, los que prueban de por sí que la institucion del mercado era mui desarrollada en Méjico. De ahí trajeron los españoles la palabra al Perú i a Chile.
:La alteracion de la palabra probablemente es debida a la pronunciación de los indios de Chile que sustituyeron la combinacion ''tia'' desconocida en mapuche por ''tra''; i los españoles aceptaron la forma mapuchizada.
:En el ''Salvador'', segun {{may|Barberena}} 259, ''tiangue'' o ''tianguis'' es el lugar destinado para la venta de ganado, | en ''Costa Rica'', {{may|Ferraz}} 119, ''tiangue'' - ventucha en que a la orilla de los mercados se venden dulces, bebidas i otras pequeñeces. | {{may|Ramos}} no menciona la palabra.