URACO · doubtful

Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 784

lenz-1904 №1432

uráco

definición

uráco, m. · vulg. - agujero, hoyo, cueva, forado, abertura, orificio. [Coquimbo hasta Chiloé]. Hai un verso popular: Ave Maria el uraco, Mas vale querer a un burro que no a un paco. [Centro]. Colombia, Uribe 155: huraco, hureque - orificio. rotura, hueco. Cuervo 5 p. 547.–Catamarca, Lafone 330: uraco - una profundidad; con etimolojía del quechua ura - abajo. Zerolo: huraco, ant. agujero.

variantes

ortografia históricamente preferible huráco, Echeverría 187.

etimología

Como el judío-español conserva buraco, cp. Wagner, Bulletin de dialectologie romane 1909 p. 60; i en portugues buraco es palabra enteramente popular. (H. Michaelis, Novo diccionario) la palabra es antigua voz castellana i se usará probablemente tb en otros paises americanos, fuera de los citados. Su etimolojía la ve Cuervo con razon en el cast. ant. foraco, foracar = foradar, horadar. Segun Diez, (Diccionario Etimolójico) huraco aparece en Covarrúbias Su etimolojía es un latin * foracum. Cp. Körting 3 3897. NOTA: Existe otra palabra uraco, térumino docto con que los anátomos designan un conducto que va desde la vejiga hasta la vesícula alantoides Zerolo la menciona con la ortografía mala uracho. Se deriva del griego oyrachós i su forma correcta castellana deberá ser úraco.
fuente original
:'''uráco''', {{a|m.}} · {{a|vulg.}} - agujero, hoyo, cueva, forado, abertura, orificio. [Coquimbo hasta Chiloé].
:Hai un verso popular:
{{bc|<poem>Ave Maria el uraco,
Mas vale querer a un burro que no a un paco.
[Centro].</poem>}}
:{{bloque menor|''Colombia'', {{may|Uribe}} 155: ''huraco'', ''hureque'' - orificio. rotura, hueco. {{may|Cuervo}} <sup>5</sup> p. 547.–''Catamarca'', {{may|Lafone}} 330: ''uraco'' - una profundidad; con etimolojía del quechua ''ura'' - abajo. {{may|Zerolo}}: ''huraco'', ant. agujero.}} :VARIANTE: ortografia históricamente preferible '''huráco''', {{may|Echeverría}} 187.
:ETIMOLOJÍA: Como el judío-español conserva ''buraco'', {{a|cp.}} {{may|Wagner}}, ''Bulletin de dialectologie romane'' 1909 p. 60; i en portugues ''buraco'' es palabra enteramente popular. ({{may|H. Michaelis}}, Novo diccionario) la palabra es antigua voz castellana i se usará probablemente tb en otros paises americanos, fuera de los citados. Su etimolojía la ve {{may|Cuervo}} con razon en el {{a|cast.}} {{a|ant.}} ''foraco'', ''foracar'' = ''foradar'', ''horadar''. Segun {{may|Diez}}, (''Diccionario Etimolójico'') ''huraco'' aparece en {{may|Covarrúbias}} Su etimolojía es un latin * ''foracum''. {{a|Cp.}} {{may|Körting}} <sup>3</sup> 3897. 
:NOTA: Existe otra palabra ''uraco'', térumino docto con que los anátomos designan un conducto que va desde la vejiga hasta la vesícula alantoides {{may|Zerolo}} la menciona con la ortografía mala ''uracho''. Se deriva del griego ''oyrachós'' i su forma correcta castellana deberá ser ''úraco''.