AMBI
Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 133
lenz-1904
ámbi
definición
ámbi, m. - hist. - remedio i curacion de los hechiceros o, mas bien, shamanes quechuas. Actas del Cabildo de Santiago de 1552. Col. de Hist. I 312.
variantes
hambicamayo ib. páj. 287.
Ambas palabras se usaron en Santiago en el siglo XVI. En 1552 el procurador de la ciudad, Francisco Miñez hizo dos peticiones contra los hechiceros: "que vava un juez de comision para visitar la tierra sobre los hechiceros que se llaman hambicamayos" páj. 287... "porque los naturales se matan unos a otros i se van consumiendo, con ambi i hechizos que les dan". Col. de Hist. I paj. 312: tb. Amunátegui, El Cabildo de Santiago I 160 (Edicion oficial. Santiago 1890) cp. tb. Barros Arana. Hist. I 368.
etimología
quechua, Middendorf 480: <nowiki/>'hampi-medicina, veneno, filtro; <nowiki/>'hampi camayoj - el droguista, "Medizinmann". | (es decir shaman, médico i exorcista indíjena).
Las dos palabras corresponden a los términos machitun i machi del sur (véanse éstos). Valdivia rejistra ampi - purga o medicina | ampin - curar | ampin camañ - médico | 7 pero pone tambien la forma castellanizada ambi co- mo mapuche con la traduccion "bocado <ref>Bocado se decia en el significado de ponzoña. Cp. Nájera 140.</ref> que dan malo". Febrés: ampin medicina o remedio, medicinar, curar: ampin lahuen - cualquiera remedio o hierba medicinal: ampire, ampin camañ - curandero, médico o machi de ellos. | Havestardt 606 dice: ampin camañ - medicus, quamquam illi suos Machi vocent. | Evidentemente los curanderos quechuas, traidos por los incas, continuaron su oficio entre los mapuches del norte i centro del pais despues de la conquista española.
› fuente original
:'''ámbi''', {{a|m.}} - {{a|hist.}} - remedio i curacion de los hechiceros o, mas bien, shamanes quechuas. Actas del Cabildo de Santiago de 1552. Col. de Hist. I 312.
:DERIVADO: '''ambicamáyo''', {{a|m.}} {{a|hist.}} - el hechicero o shaman quechua. {{a|Ibid.}} I pájs. 312.
:VARIANTE: ''hambicamayo'' {{a|ib.}} páj. 287.
:{{bloque menor|Ambas palabras se usaron en Santiago en el siglo XVI. En 1552 el procurador de la ciudad, Francisco Miñez hizo dos peticiones contra los hechiceros: "que vava un juez de comision para visitar la tierra sobre los hechiceros que se llaman hambicamayos" páj. 287... "porque los naturales se matan unos a otros i se van consumiendo, con ambi i hechizos que les dan". Col. de Hist. I paj. 312: {{a|tb.}} {{may|Amunátegui}}, ''El Cabildo de Santiago'' I 160 (Edicion oficial. Santiago 1890) {{a|cp.}} {{a|tb.}} {{may|Barros Arana}}. Hist. I 368.}}
:ETIMOLOJÍA: quechua, {{may|Middendorf}} 480: ''<nowiki/>'hampi''-medicina, veneno, filtro; ''<nowiki/>'hampi camayoj'' - el droguista, "Medizinmann". | (es decir shaman, médico i exorcista indíjena).
:{{menor|Las dos palabras corresponden a los términos ''machitun'' i ''machi'' del sur (véanse éstos). {{may|Valdivia}} rejistra ''ampi'' - purga o medicina {{!}} ''ampin'' - curar {{!}} ''ampin camañ'' - médico {{!}} 7 pero pone tambien la forma castellanizada ''ambi'' co}}- {{menor|mo mapuche con la traduccion "bocado <ref>''Bocado'' se decia en el significado de ''ponzoña''. {{a|Cp.}} {{may|Nájera}} 140.</ref> que dan malo". {{may|Febrés}}: ''ampin'' medicina o remedio, medicinar, curar: ''ampin lahuen'' - cualquiera remedio o hierba medicinal: ''ampire, ampin camañ'' - curandero, médico o machi de ellos. {{!}} {{may|Havestardt}} 606 dice: ''ampin camañ'' - medicus, quamquam illi suos ''Machi'' vocent. {{!}} Evidentemente los curanderos quechuas, traidos por los incas, continuaron su oficio entre los mapuches del norte i centro del pais despues de la conquista española.}}