CHAÑO

Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 257

lenz-1904

cháño

definición

cháño, m. - fam. - frazada burda de lana, a veces con flecos, de unos 80 cm. de ancho i como 2 m. de largo; a menudo tiene listas negras o rojas; no tiene abertura. Se usa como reboso, colchon, frazada, etc., pero esp. como sudadero debajo la 'carola' [Cm. i Sur]

variantes

chacalear. Rodriguez 148. La palabra chapalear se usa en toda la América. La citan Ecuador, Cevallos 53.—Colombia, Cuervo 492, Uribe 82.—Venezuela, Calcaño 573 critica chapaletear contra chapalear.—Costa Rica, Gagini 206.—Guatemala, Bátres 203: chapatear i chapalear.—Cuba, Pichardo 83: chapalear.—Méjico, Ramos 159.

etimología

mapuche, Febrés: chañu - "los sudaderos del avío". Rodriguez 147. ;[351. CHAPALEAR.] chapaleár - 1. dar golpes en el agua de modo que salpique. || 2. andar en el barro. | Rodriguez 148. Dicc Ac. desde 1884. Como chapalear no estuvo en el Dicc. Ac. ántes de 1884, algunos americanos creyeron que era una voz americana (¡i de consiguiente criticable!). Cuervo l. c. en una nota mencionó la etimolojía araucana dada por Gutierrez, sin creerla aceptable. Gagini tb. la rechaza con razon. Sin embargo Cañas 24 hace revivir la etimolojía araucana. En efecto Febrés trae chapad - pantano: El gracioso etimolojista del Dicc. Ac. 13 poniendo la voz nueva chapaleteo - rumor de las aguas al chocar con la orilla
fuente original
:{{*}} '''cháño''', {{a|m.}} - {{a|fam.}} - frazada burda de lana, a veces con flecos, de unos 80 cm. de ancho i como 2 m. de largo; a menudo tiene listas negras o rojas; no tiene abertura. Se usa como reboso, colchon, frazada, etc., pero {{a|esp.}} como sudadero debajo la 'carola' [{{a|Cm.}} i Sur]
:ETIMOLOJÍA: mapuche, {{may|Febrés}}: ''chañu'' - "los sudaderos del avío". {{may|Rodriguez}} 147. ;[351. CHAPALEAR.]
:{{*}} '''chapaleár''' - 1. dar golpes en el agua de modo que salpique. || 2. andar en el barro. | {{may|Rodriguez}} 148. ''Dicc Ac''. desde 1884.
:VARIANTE: '''chacalear'''. {{may|Rodriguez}} 148.
:{{bloque menor|La palabra chapalear se usa en toda la América. La citan ''Ecuador'', {{may|Cevallos}} 53.—''Colombia'', {{may|Cuervo}} 492, {{may|Uribe}} 82.—''Venezuela'', {{may|Calcaño}} 573 critica ''chapaletear'' contra ''chapalear''.—''Costa Rica'', {{may|Gagini}} 206.—''Guatemala'', {{may|Bátres}} 203: ''chapatear'' i ''chapalear''.—''Cuba'', {{may|Pichardo}} 83: ''chapalear''.—''Méjico'', {{may|Ramos}} 159.}}
:ETIMOLOJÍA: Como ''chapalear'' no estuvo en el Dicc. Ac. ántes de 1884, algunos americanos creyeron que era una voz americana (¡i de consiguiente criticable!). {{may|Cuervo}} {{a|l. c.}} en una nota mencionó la etimolojía araucana dada por {{may|Gutierrez}}, sin creerla aceptable. {{may|Gagini}} {{a|tb.}} la rechaza con razon.
:{{bloque menor|Sin embargo {{may|Cañas}} 24 hace revivir la etimolojía araucana. En efecto {{may|Febrés}} trae ''chapad'' - pantano: {{!}} ''chapadu'' - haberlo; {{!}} ''chapadtun'' - empantanarse; ''chapadclen'': estar en él. {{!}} Pero hai que agregar que {{may|Febrés}} {{a|tb.}} dice ''chapadcún'' - dar palmadas o manotadas el caballo a la jente; ''chapad chapad tuenu'' - me dió palmaditas al abrazarme por cariño. {{!}} De esto se sigue que ''chapad'' es voz imitativa del ruido en mapuche tanto como ''chapalear'', ''chapotear'', ''chacolotear'', ''chapatal'', ''chapatalear'', ''chapaleteo'', etc. en castellano.}}
:{{bloque menor|El gracioso etimolojista del ''Dicc. Ac''. <sup>13</sup> poniendo la voz nueva ''chapaleteo'' - rumor de las aguas al chocar con la orilla {{!}} la deriva del griego {{polytonic|κολάπτειν}} i ¡pasa de ''chapaleteo'' a ''chapalear'' i de ''chapaleo'' a ''chapin!''}}