CHICHA
Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 279
lenz-1904
№386
chícha, ni chicha ni limonada, no ser
definición
chícha, f. - lit. bebida fermentada de uva i manzana (estas dos elaboradas industrialmente) pero tb. de maiz, peras, membrillo, maqui, molle, huingan, quinoa, murtilla, etc.; la bebida mas popular de Chile.
Barros Arana I 81 cita a Jerónimo Pietas "ellas (las mujeres) son las que hacen la chicha, que es su bebida, i sin que se escape fruta ni grano de que no la hagan:"
|| 2. fam. no ser algo ni chicha ni limonada = no ser carne ni pescado, no tener carácter determinado, no valer para nada.
Rodriguez 157.—Arjentina, Granada 190; Lafone 98—Perú, Arona 160—Venezuela, Calcaño 541—Salvador, Barberena 90—Costa Rica, GAGINI 213; Ferraz 45—Guatemala, Bátres 210—Cuba, Pichardo 84—Méjico, Mendoza 24, Ramos 165—Brasil, Beaurepaire 46—Alcedo 54, Dicc. Ac. 13 Zerolo
derivados
I * chichéro, a. - 1. adj. vulg. - lo que sirve para hacer o guardar chicha. || 2. - m. el que vende chicha.
II. chichería, f. - vulg. - puesto de chicha; esta voz es poco usada en Chile.
p. ej.: "Encontré otro nuevo amor
dentro de la chichería.Meneses (poeta popular) el cielo de los amantes I, Stgo. 1897, paj. 7
etimología
Existe una palabra española chicha - carne comestible, usada en lenguaje infantil, cuya etimolojía seguramente no es lat. scissa (como dice Dic. Ac. <sup>13</sup>); mucho ménos un lat. zythum - especie de cerveza (!) es la base de la voz americana. Mendoza l. c. propone mejicano, nahuatl - chichiatl - agua fermentada de chichilia - fermentar + atl - agua; pero esto deberia mas bien dar chichiate, no chicha; mas aceptable seria el simple chichia que segun Molina II 19 v° significa acedarse algo o tornarse amargo. Segun Oviedo ap. es de la lengua de Cuba. En todo caso segun las noticias de los cronis- tas es voz antillana o mejicana que desde los primeros dias de la conquista se llevó a todos los demas paises, suplantando a menudo las voces especiales. Los indios chilenos la llamaban pùlcu, que tanto Valdivia como Febrés traducen por chicha.
Algunos autores han creido que del mapuche pùlcu pudiera derivarse la voz pulque usada en Mėjico i Centroamérica para la chicha de maguei. Pero Ramos 419 cita la palabra ya de un documento mejicano de 1529, es decir anterior a la conquista de Chile. Parece segun sus citas que la forma primitiva es pulcre i que vino de Cumaná la palabra. (Cp. s. v. pulpería).
La palabra peruana (Middendorf 72: ashua - la chicha) se encuentra en Cortes Hojea quien dice que los indios de Minchemavida "beben asua de mahiz". An. Hidrogr. V 517.
› fuente original
:{{*}} '''chícha''', {{a|f.}} - {{a|lit.}} bebida fermentada de uva i manzana (estas dos elaboradas industrialmente) pero {{a|tb.}} de maiz, peras, membrillo, maqui, molle, huingan, quinoa, murtilla, etc.; la bebida mas popular de Chile.
:{{bloque menor|{{may|Barros Arana}} I 81 cita a {{may|Jerónimo Pietas}} "ellas (las mujeres) son las que hacen la chicha, que es su bebida, i sin que se escape fruta ni grano de que no la hagan:" {{!}} cp. {{may|Gay}}, Agr. II 187, 193. {{!}} {{may|Rosales}} I 51 i 113, 155, etc. {{!}} {{may|Cieza de Leon}} 443 i a menudo. {{!}} {{may|Oviedo}} III 136 hablando de los indios de Cuevas: IV 165 i 216 usa la misma palabra del Perú. {{!}} {{may|Zárate}} 469 hablando de la bebida hecha de maiz en el Perú dice: "Este brebaje se llama comunmente ''chicha'' en lenguaje de las islas, porque en lengua del Perú se llama ''azua''. {{!}} La primera mencion que encontré en Chile es de 1549; {{a|cp.}} {{a|s. v.}} ''laqui''.}}
:|| 2. {{a|fam.}} '''no ser''' algo '''ni chicha ni limonada''' = no ser carne ni pescado, no tener carácter determinado, no valer para nada.
:{{bloque menor|{{may|Rodriguez}} 157.—''Arjentina'', {{may|Granada}} 190; {{may|Lafone}} 98—''Perú'', {{may|Arona}} 160—Venezuela, {{may|Calcaño}} 541—''Salvador'', {{may|Barberena}} 90—''Costa Rica'', GAGINI 213; {{may|Ferraz}} 45—''Guatemala'', {{may|Bátres}} 210—''Cuba'', {{may|Pichardo}} 84—''Méjico'', {{may|Mendoza}} 24, {{may|Ramos}} 165—''Brasil'', {{may|Beaurepaire}} 46—{{may|Alcedo}} 54, ''Dicc. Ac.'' <sup>13</sup> {{may|Zerolo}}}}
:ETIMOLOJÍA: Existe una palabra española ''chicha'' - carne comestible, usada en lenguaje infantil, cuya etimolojía seguramente no es {{a|lat.}} ''scissa'' (como dice ''Dic. Ac.'' <sup>13</sup>); mucho ménos un {{a|lat.}} ''zythum'' - especie de cerveza (!) es la base de la voz americana. {{may|Mendoza}} {{a|l. c.}} propone mejicano, nahuatl - ''chichiatl'' - agua fermentada de ''chichilia'' - fermentar + ''atl'' - agua; pero esto deberia mas bien dar ''chichiate'', no ''chicha''; mas aceptable seria el simple ''chichia'' que segun {{may|Molina}} II 19 {{may|v}}° significa acedarse algo o tornarse amargo. Segun {{may|Oviedo}} ap. es de la lengua de Cuba. En todo caso segun las noticias de los cronis- tas es voz antillana o mejicana que desde los primeros dias de la conquista se llevó a todos los demas paises, suplantando a menudo las voces especiales. Los indios chilenos la llamaban ''pùlcu'', que tanto {{may|Valdivia}} como {{may|Febrés}} traducen por ''chicha''.
:{{bloque menor|Algunos autores han creido que del mapuche ''pùlcu'' pudiera derivarse la voz ''pulque'' usada en Mėjico i Centroamérica para la chicha de maguei. Pero {{may|Ramos}} 419 cita la palabra ya de un documento mejicano de 1529, es decir anterior a la conquista de Chile. Parece segun sus citas que la forma primitiva es ''pulcre'' i que vino de Cumaná la palabra. ({{a|Cp.}} {{a|s. v.}} ''pulpería'').}}
:{{bloque menor|La palabra peruana ({{may|Middendorf}} 72: ''ashua'' - la chicha) se encuentra en {{may|Cortes Hojea}} quien dice que los indios de Minchemavida "beben ''asua'' de mahiz". ''An. Hidrogr''. V 517.}}
:DERIVADOS: I * '''chichéro, a'''. - 1. {{a|adj.}} {{a|vulg.}} - lo que sirve para hacer o guardar chicha. || 2. - {{a|m.}} el que vende chicha.
:II. '''chichería''', {{a|f.}} - {{a|vulg.}} - puesto de chicha; esta voz es poco usada en Chile.
{{bc|<poem>{{a|p. ej.}}: "Encontré otro nuevo amor
:::dentro de la chichería.</poem>{{d|{{may|Meneses}} (poeta popular) el cielo de los amantes I, Stgo. 1897, paj. 7}}|menor}}