HUMITA
Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 357
lenz-1904
№536
humíta
definición
humíta, f. - lit. - guiso de masa de 'choclos' tiernos, rallados en la piedra o el rallador, con grasa i azúcar (dulces) o con ají (picantes) envuelta en la hoja verde del choclo; a veces se agregan otros condimentos mas; se cuecen en agua hirviendo i enfriadas, se calientan i asan en el rescoldo. Gay, cuando ya Agr. II 96. Rodriguez 468 s. v. umita.— Dicc. Ac.
variante
umíta, así escribe Rodriguez l. c. | Vulg. uminta o huminta [Ñuble]. | Forma rara usada solo por literatos que creen que al decir siempre humita se comete un abuso vulgar de la forma diminutiva: huma o uma. Por ej. "Soperas i fuentes llenas de una leche con mote, pasteles, aves condimentadas de diversas maneras, umas, choclos asados..." Rodriguez, Eust. 288.
Dicc. Ac. 12 decia simplemente: "Humita, f.—Pasta de harina que se hace en el Perú, mui agradable al paladar".
La palabra de ninguna manera es pan-americana. Se usa solo en el Perú, Arona 281; "humita (del quech. huminta) - pasta dulce hecha de harina de maiz aderezada con pasas i que se suele vender... envuelta en panca o sea hoja seca de maiz".
Los españoles conocieron el guiso primero en Méjico con el nombre tamal; parece que la voz humita en Chile fué introducida directamente del mapuche. Bascuñan 288 dice: "dos [docenas] de panes de maiz, que llaman [los indios] umintas, i nosotros tamales." Vidaurre 110 ya da huminta como castellano con descripcion.
Parece sin embargo que esta diferencia entre humita i tamal (véase s. v.)
no se guarda en todas partes del pais. Mas o ménos la misma preparacion que en Chile se llama humita, en Méjico i Centro América es tamal, en Venezuela se denomina hayaca, en Cuba tellullo o bacan.
etimología
La voz viene directamente del mapuche; cp. Febrés: uminta - un guisado de maiz | i ya Valdivia: uminta - pan de maiz. | Pero los indios chilenos conocian el nombre de los incas; quechua, Middendorf 505: h'uminta especie de torta hecha de una masa de maiz fresco machacado. Esta etimolojía ya fué dada por Arona: Rodriguez dice equivocadamente quech. hummita, escribe sin embargo la palabra sin h, lo que del Solar 155 rectificó. Los académicos que copiaron el baño de maria de Granada (dudo mucho que sea correcto aun para la Arjentina; en Chile nadie lo usa) no vieron o no aceptaron la etimolojía clara del quechua sino pusieron el "humo" i quieren que se cuezan al humo (¡humitas ahumadas!) o que el vaper de agua se llame humo.
Humita pues no es diminutivo, aunque la forma hoi mas corriente sin n se debe naturalmente a asimilacion a la terminacion cast. ita.
La ortografia con h no seria necesaria, pero se puede fundar en la etimolojía correcta.
véase
umita
› fuente original
:{{*}} '''humíta''', {{a|f.}} - {{a|lit.}} - guiso de masa de 'choclos' tiernos, rallados en la piedra o el rallador, con grasa i azúcar (dulces) o con ají (picantes) envuelta en la hoja verde del choclo; a veces se agregan otros condimentos mas; se cuecen en agua hirviendo i enfriadas, se calientan i asan en el rescoldo. {{may|Gay}}, cuando ya Agr. II 96. {{may|Rodriguez}} 468 {{a|s. v.}} ''umita''.— ''Dicc. Ac.''
:VARIANTES: {{*}} '''umíta''', así escribe {{may|Rodriguez}} {{a|l. c.}} | {{a|Vulg.}} '''uminta''' o '''huminta''' [Ñuble]. | Forma rara usada solo por literatos que creen que al decir siempre ''humita'' se comete un abuso vulgar de la forma diminutiva: '''huma''' o '''uma'''. Por ej. "Soperas i fuentes llenas de una leche con mote, pasteles, aves condimentadas de diversas maneras, ''umas, choclos asados''..." {{may|Rodriguez}}, Eust. 288.
:{{bloque menor|''Dicc. Ac.'' <sup>12</sup> decia simplemente: "''Humita'', {{a|f.}}—Pasta de harina que se hace en el ''Perú'', mui agradable al paladar". {{!}} ''Dicc. Ac.'' <sup>13</sup> rectifica (?). "''Humita'' (de ''humo'') {{a|f.}} - manjar americano hecho con harina de maiz i fritada de pimientos i tomates, que se cuece al humo (!) o vapor del baño de maria"{{!}}.}}
:{{bloque menor|La palabra de ninguna manera es pan-americana. Se usa solo en el ''Perú'', {{may|Arona}} 281; "''humita'' (del quech. ''huminta'') - pasta dulce hecha de harina de maiz aderezada con pasas i que se suele vender... envuelta en ''panca'' o sea hoja seca de maiz". {{!}} {{may|Palma}} 35.—''Arjentina'', {{may|Granada}} 241: "''humita'' o ''umita'' - manjar compuesto de ''choclo'' rallado i algunas especias, i envuelto en ''chala''... se cuece en baño de maria". {{!}} {{may|Lafone}} 175: ''huminta'' véase ''umita''; 328: ''umita'' o ''uminta'' "pasta de choclos envuelta en chalas i así hecha hervir".}}
:{{bloque menor|Los españoles conocieron el guiso primero en Méjico con el nombre ''tamal''; parece que la voz ''humita'' en Chile fué introducida directamente del mapuche. {{may|Bascuñan}} 288 dice: "dos [docenas] de panes de maiz, que llaman [los indios] ''umintas'', i nosotros ''tamales''." {{may|Vidaurre}} 110 ya da ''huminta'' como castellano con descripcion. {{!}} {{may|Carvallo}} 9 distingue segun el uso moderno de algunas rejiones ''huminta'' i ''tamal:'' "Cuando está tierno [el maiz] le muelen entre dos piedras lizas i mezclado con grasa de vaca o con manteca de puerco i azúcar resulta una pasta que envuelta en las hojas finas de la panocha la asan o cuecen i llaman ''huminta''. Si en lugar de azúcar le ponen sal i añaden cebolla i tomate frito en la manteca [lo] llaman ''tamal''".}}
:{{bloque menor/c}}Parece sin embargo que esta diferencia entre ''humita'' i ''tamal'' (véase {{a|s. v.}})
@@PAGE:357@@
no se guarda en todas partes del pais. Mas o ménos la misma preparacion que en Chile se llama ''humita'', en Méjico i Centro América es ''tamal'', en Venezuela se denomina ''hayaca'', en Cuba ''tellullo'' o ''bacan''.{{bloque menor/f}}
:ETIMOLOJÍA. La voz viene directamente del mapuche; {{a|cp.}} {{may|Febrés}}: ''uminta'' - un guisado de maiz | i ya {{may|Valdivia}}: ''uminta'' - pan de maiz. | Pero los indios chilenos conocian el nombre de los incas; quechua, {{may|Middendorf}} 505: ''h'uminta'' especie de torta hecha de una masa de maiz fresco machacado. Esta etimolojía ya fué dada por {{may|Arona}}: {{may|Rodriguez}} dice equivocadamente {{a|quech.}} ''hummita'', escribe sin embargo la palabra sin ''h'', lo que {{may|del Solar}} 155 rectificó. Los académicos que copiaron el baño de maria de {{may|Granada}} (dudo mucho que sea correcto aun para la Arjentina; en Chile nadie lo usa) no vieron o no aceptaron la etimolojía clara del quechua sino pusieron el "humo" i quieren que se cuezan al humo (¡humitas ahumadas!) o que el vaper de agua se llame humo.
:''Humita'' pues no es diminutivo, aunque la forma hoi mas corriente sin ''n'' se debe naturalmente a asimilacion a la terminacion {{a|cast.}} ''ita''.
:{{bloque menor|La ortografia con ''h'' no seria necesaria, pero se puede fundar en la etimolojía correcta.}}
:DERIVADO: {{*}} '''humitéro, a''', {{a|sust.}} - persona que fabrica i vende humitas. {{may|Echeverría}} 187. ''Perú'', {{may|Palma}} 35.