LLAMA

Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 447

lenz-1904 №745

lláma

definición

lláma, m. i raro f. - 1. n. vulg, del animal doméstico Auchenia llama, Philippi, El. 61; segun Gay, Zool. I 153: Lama guanaco. El animal, que en los diccionarios castellanos a menudo se describe mal (cp. cualquier historia natural científica, p. ej. Brehm) es con toda probabilidad nada mas que una raza doméstica del huanaco silvestre. Existió en tiempo de la conquista en Chile, hasta Chiloé i se llamó carnero u oveja de la tierra entre los españoles, i hueque entre los mapuches. Cp. chilihueque i loan. Cieza de Leon 450: "Llaman los naturales [del Perú] a las ovejas llamas i a los carneros urcos... Paréceme que de ninguna parte del mundo se ha oido ni entendido que se hubiesen hallado la manera de ovejas como son las destas Indias, especialmente en este reino [del Perú], en la Gobernacion de Chile i en algunas de las provincias del rio de la Plata". Cp. Oviedo IV 2 115. I 418.—Alcedo 104. En cuanto a la diferencia entre llama i huanaco, todos los caractéres que se encuentran como distintivos en los libros lo son solo mas o ménos. Un buen observador científico moderno Ph. Germain en Vovage d' Asuncion (Paraguay) à Mollendo (Pérou) par la Bolivie (Actes de la Soc. Scient. du Chili VII, 5; Stgo. 1898 páj. 259-296) dice p. 277: "Néanmoins tous ces caractères sont sujets an plus ou an moins, et j'ai noté des passages pour tous; à tel point qu'il existe dans les troupeaux de Llamas, des individus si semblables à des Guanacos, que je me demandais, en les voyant, si ce n'était pas quelques-uns d entr'eux qui s'y étaient joints." En cuanto al jénero de la palabra es sumamente estraño que se use hoi en en Chile comunmente como masculino: es la única palabra grave india en a que es masculina sin designar "varon." Barros Arana p. ej. I 71 usa el llama; así está tb. en Dicc. Ac. 13 i Zerolo. En cambio en el Perú se dice solo la llama; cp., Arona 325: así dicen la traduccion del compendio de Molina 476 i si no me equivoco todos los cronistas que usan la voz, lo que en Chile es raro. Veléz de Aragon le atribuye tb. solo el jénero femenino. Así lo usan tb. Gay i Philippi. Arona cree que el masculino se debe a influencias del frances le lama en España. Es mui posible que así sea. No hai que olvidar que la palabra no es ni ha sido jamas propiamente popular en Chile; pues hoi solo existe en uso doméstico en el Norte antiguamente peruano, donde se dice la llama. Filolójicamente no cabe la menor duda que seria preferible el femenino.

etimología

quechua, Middendorf 523: llama - el llama, ántes de la conquista el único animal doméstico; el ganado; en jeneral cada cuadrúpedo mayor.
fuente original
:{{*}} '''lláma''', {{a|m.}} i raro {{a|f.}} - 1. n. vulg, del animal doméstico ''Auchenia llama'', {{may|Philippi}}, El. 61; segun {{may|Gay}}, Zool. I 153: ''Lama guanaco''.
:{{bloque menor|El animal, que en los diccionarios castellanos a menudo se describe mal ({{a|cp.}} cualquier historia natural científica, {{a|p. ej.}} {{may|Brehm}}) es con toda probabilidad nada mas que una raza doméstica del ''huanaco'' silvestre. Existió en tiempo de la conquista en Chile, hasta Chiloé i se llamó ''carnero'' u ''oveja de la tierra'' entre los españoles, i ''hueque'' entre los mapuches. {{a|Cp.}} ''chilihueque'' i ''loan''.}}
:{{bloque menor|{{may|Cieza de Leon}} 450: "Llaman los naturales [del Perú] a las ovejas ''llamas'' i a los carneros ''urcos''... Paréceme que de ninguna parte del mundo se ha oido ni entendido que se hubiesen hallado la manera de ovejas como son las destas Indias, especialmente en este reino [del Perú], en la Gobernacion de Chile i en algunas de las provincias del rio de la Plata". {{a|Cp.}} {{may|Oviedo}} IV 2 115. I 418.—{{may|Alcedo}} 104.}}
:{{bloque menor|En cuanto a la diferencia entre llama i huanaco, todos los caractéres que se encuentran como distintivos en los libros lo son solo mas o ménos. Un buen observador científico moderno {{may|Ph. Germain}} en ''Vovage d' Asuncion (Paraguay) à Mollendo (Pérou) par la Bolivie'' (Actes de la Soc. Scient. du Chili VII, 5; Stgo. 1898 páj. 259-296) dice p. 277: "Néanmoins tous ces caractères sont sujets an plus ou an moins, et j'ai noté des passages pour tous; à tel point qu'il existe dans les troupeaux de ''Llamas'', des individus si semblables à des ''Guanacos'', que je me demandais, en les voyant, si ce n'était pas quelques-uns d entr'eux qui s'y étaient joints."}}
:{{bloque menor/c}}En cuanto al jénero de la palabra es sumamente estraño que se use hoi en
@@PAGE:447@@
en Chile comunmente como masculino: es la única palabra grave india en ''a'' que es masculina sin designar "varon."{{bloque menor/f}} 
:{{bloque menor|{{may|Barros Arana}} {{a|p. ej.}} I 71 usa ''el llama;'' así está {{a|tb.}} en ''Dicc. Ac.'' <sup>13</sup> i {{may|Zerolo}}. En cambio en el Perú se dice solo ''la llama;'' {{a|cp.}}, {{may|Arona}} 325: así dicen la traduccion del compendio de {{may|Molina}} 476 i si no me equivoco todos los cronistas que usan la voz, lo que en Chile es raro. {{may|Veléz de Aragon}} le atribuye {{a|tb.}} solo el jénero femenino. Así lo usan {{a|tb.}} {{may|Gay}} i {{may|Philippi}}.}}
:{{bloque menor|{{may|Arona}} cree que el masculino se debe a influencias del frances ''le lama'' en España. Es mui posible que así sea. No hai que olvidar que la palabra no es ni ha sido jamas propiamente popular en Chile; pues hoi solo existe en uso doméstico en el Norte antiguamente peruano, donde se dice ''la llama''.}}
:{{bloque menor|Filolójicamente no cabe la menor duda que seria preferible el femenino.}}
:ETIMOLOJÍA: quechua, {{may|Middendorf}} 523: ''llama'' - el llama, ántes de la conquista el único animal doméstico; el ganado; en jeneral cada cuadrúpedo mayor.