LLAUQUE i LLAUQUETU
Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 451, 452, 453, 454, 455, 456, 457, 458, 459, 460, 461, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471
lenz-1904
№757
lláuque
definición
I. lláuque, m. - vulg. - 1. propina de carne menuda (riñones pana', criadillas, etc.) que da el matancero al que lo ayuda a beneficiar el animal. [Frontera] || 2. la parte que toca a cada uno en cualquier distribucion, esp. de regalos. [Frontera.]
variante
lláuqui.
II. llauquétu, m. - una tajada o tronchan de carne. [Frontera.]
etimología
mapuche, Febrés: llagh - parte, pedazo o mitad; llaghn - partir, hacer partes, descuartizar; brindar o pasar parte. llaghquetun - participar de cosas comestibles; llaghquetu - la parte que le toca a cada uno.
ÍNDICE PROVISORIO
Pájs.
Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas
Dicc. Aut. = Diccionario de Autoridades. Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Edicion en seis tomos. Madrid 1726 1739.
Ercilla. = La Araucana de don Alonso de Ercilla i Zúñiga, edicion para uso de los chilenos... por Abraham König. Santiago. Imprenta Cervantes. 1888.
Figueroa. = Vocabulario etimolójico de nombres chilenos por Julio Figueroa G., Santiago 1903.
(Contiene: Introduccion, pájs. 1 a 8 Nombres jeográficos, pájs. 9 a 143. Nombres propios de araucanos, pájs. 144 a 146.—Chilenismos procedentes de lenguas indíjenas, pájs. 147 a 167.—Estudio comparativo, pájs 168 a 172. El autor no tiene los conocimientos necesarios para tañ trabajo, sus etimolojías a menudo son absolutamente caprichosas; otras voces sobre todo cuando las correspondencias indias son palmarias, naturalmente tambien son correctas. Pero muchas voces que cita como arucanas o quechuas, no se encuentran en ningun libro. En las pájinas dedicadas a chilenismos no se da ninguna definicion del significado; ejemplos:
cocaví del quichua cocaví, hoja de coca.
cancha del quichua cancha, maiz tostado.
chapeton del araucano chapeton, ignorante.
choco del araucano chocon, persona o animal mojado.
chuño del araucano chuño, fécula de papa.)
Hernandez. = Diccionario chileno hispano, compuesto por el R. P. Misionero Andres Febrés, enriquecido de voces i mejorado por el R. P. Misionero Frai Antonio Hernandez i Calzada. Edicion hecha... bajo la inspecion del R. P. misionero Fr. Miguel Anjel Astraldi. Santiago. 1846.
(Los autores han suprimido muchas. voces i acepciones del orijinal de Febrés que todavia están en uso, pero tambien hai algunas voces nuevas que faltan en el orijinal. Solo para éstas cito el libro.
Reed, catálogo. = Catálogo de las aves chilenas por Edwyn C. Reed Anales de la Universidad, tomo 93 pájs. 197 i sig.
Vásquez. = Voces de mi tierra, por Pedro N. Vasquez Ciudad, articulo publicado en El Chileno, diario de Santiago, el 30 de Mayo de 1902. (Año XXI número 5658) Véase § 76.
Suplemento a las abreviaturas, pájs. 115 i sig.
—burl. burlesco, término jocoso o festivo.
met. o metaf.—metafóricamente.
refl.—reflejo.
LOS ELEMENTOS INDIOS DEL CASTELLANO DE CHILE
ESTUDIO LINGÜÍSTICO I ETNOLÓJICO
PRIMERA PARTE
DICCIONARIO ETIMOLÓJICO
DE LAS
VOCES CHILENAS DERIVADAS DE LENGUAS INDIJENAS AMERICANAS
POR EL
Dr. Rodolfo Lenz
Profesor del Instituto Pedagójico de Chile
(Publicado como anexo a los Anales de la Universidad de Chile)
SEGUNDA ENTREGA
SANTIAGO DE CHILE
IMPRENTA CERVANTES
BANDERA, 50 1910
OBSERVACION | grande
Al encuadernar este tomo se ruega intercalar entre la portada i el Prólogo de la primera entrega las hojas con numeracion romana de la segunda entrega.
EN COMISION PARA LA VENTA: | grande
Libreria Inglesa de Hume i C° Ahumada 357. Santiago de Chile.
Libreria Alemana de José Ivens. Lira 34 A. Santiago de Chile.
Karl W. Hiersemann, Buchhändler, Königstrasse 29. Leipzig. Alemania.
Libreria General de Victoriano Suárez. Preciados 48. Madrid. España.
LOS ELEMENTOS INDIOS | grande
DEL
CASTELLANO DE CHILE | xx-grande
PRIMERA PARTE
LOS ELEMENTOS INDIOS DEL CASTELLANO DE CHILE
ESTUDIO LINGÜÍSTICO I ETNOLÓJICO
PRIMERA PARTE
DICCIONARIO ETIMOLÓJICO
DE LAS
VOCES CHILENAS DERIVADAS DE LENGUAS INDIJENAS AMERICANAS
POR EL
Dr. Rodolfo Lenz
Profesor del Instituto Pedagójico de Chile
(Publicado como anexo a los Anales de la Universidad de Chile)
SEGUNDA ENTREGA
SANTIAGO DE CHILE
IMPRENTA CERVANTES
BANDERA, 50 1910
ADVERTENCIA
En Setiembre de 1905 se entregó a la circulacion privada i al reparto oficial la primera parte de este libro (pájs. 1 a 448), cuya impresion habia demorado mas de un año. Prometí entónces que el tomo estaria concluido dentro del año de 1906.
Desgraciadamente el mal estado de mi salud, quebrantada por el exceso de trabajo que me habia costado la preparacion del libro, junto con una acumulacion estraordinaria de tareas, a la que me obligaban mis cátedras i una suplencia en el Instituto Pedagójico, no me permitieron seguir copiando i ordenando para la imprenta mis papeletas. Sólo en Mayo de 1908 un tanto aliviado i mas libre de obligaciones estraordinarias pude volver a este trabajo. En Agosto del mismo año comenzó la impresion de la segunda mitad (páj. 449 i sig.) i desde entónces nunca ha faltado manuscrito en la imprenta. Por desgracia, i mui a pesar mio, la impresion sólo se hizo mui despacio, de modo que mis esperanzas de ver el libro concluido en Setiembre o en último caso en Diciembre de 1909, como lo habia anunciado; quedaron nuevamente frustradas.
La demora involuntaria en la aparicion de la segunda parte me hizo posible agregar los varios suplementos siguientes. Ruego a los lectores me perdonen la molestia i los tomen en cuenta.
Suplemento I. Nuevas voces, que faltaban en el cuerpo del libro; (con numeracion continuada).
Suplemento II. Correcciones i adiciones a las voces enumeradas en el Diccionario Etimolójico. (La numeracion corresponde a la de los mismos artículos correjidos.)
Suplemento III. Correcciones i adiciones al Prólogo i a la Introduccion, con fé de erratas.
He creido necesario ademas agregar una lista estrictamente alfabética de todas las voces chilenas, americanas i, en jeneral, castellanas que se tratan en el libro. Esta lista aparecerá por separado i contendrá a la vez las etimolojías indias del mapuche en escritura fonetica.
De este modo se ganará una base segura i cómoda para la consulta durante la prosecucion de los estudios lingüísticos i etnolójicos con que espero continuar este trabajo conforme a lo espuesto en el Prólogo.
No se me escapa que unas cuantas de las etimolojías propuestas como posibles (¡no como seguras!), sobre todo en la primera parte, parecerán a los filólogos competentes un tanto atrevidas. En algunos casos el afan de proponer algo me ha seducido mas allá talvez de lo permitido. Ruego, sin embargo, a los críticos que se fijen bien, si doi una etimolojía con el carácter de categórica o como mera insinuacion. A veces descubrimientos posteriores de otros significados de alguna palabra han confrmado a posteriori lo que en un principio parecia difícil. Ademas, ántes de haber recojido i comparado todo el material segura para la para cada fenómeno fonético, yo mismo carecia de base segura. Mi criterio inicial para la aceptacion de las palabras ha sido negativo: "esta palabra, en cuanto sepamos, no es palabra que se haya usado en España, de consiguiente es de suponer que sea formada en América i probablemente tomada de alguna lengua indíjena." El número de las voces que no figuran en el Diccionario oficial i sin embargo parecen ser antigua propiedad castellana es bastante elevado. Por desgracia no existe, por ahora, un diccionario de todas las voces conservadas en los documentos del castellano antiguo i anteclásico (¡hace falta un Godefroy!). Por este motivo, en muchos casos, no es posible solucionar con todo acierto las cuestiones dudosas. Pero sucede tambien que a la primera lectura una etimolojía parece
fonéticamente imposible, porque el lector no se da cuenta del valor fonético de los signos usados por los lexicógrafos de las lenguas indíjenas. Si se lee por ejemplo que nitrohue (paj. 825) se deriva de una palabra mapuche escrita gùton, eso parecera estraño a primera vista i, sin embargo, es absolutamente seguro i normal. g es en la escritura de Febrés una n velar (ņ), que a menudo pasa en chileno a n; ù es una vocal parecida a la y del polaco i se trasforma en boca española de preferencia en i; t i th (de Febrés) son a menudo sonidos que se pueden sustituir; es decir que la misma palabra se dice en mapuche ya con t, ya con t' (ts apico-prepalatal); la n es terminacion verbal que se suprime cuando se agrega la terminacion sustantiva hue.
I así todo queda esclarecido.
Todas estas leyes de fonética tendré que esponerlas en el segundo tomo de mi libro, i entónces se hará una revision minuciosa de las etimolojías. Suspéndase, pues, el juicio sobre tales etimolojías hasta que yo haya espuesto los antecedentes, En la lista alfabética de todas las palabras convendrá por eso escribir las etimolojías en trascripcion fonética, en cuanto sea posible en vista de la falta de tipos en la imprenta, o, al menos, de un modo uniforme.
Réstame espresar mi gratitud a todas las personas que me han ayudado en este trabajo, cuya elaboracion me ha ocupado durante mas de diez años, i a los críticos, que han juzgado favorablemente mi libro, aunque era sólo un trozo incompleto. El venerable Nestor de la ciencia chilena, don Diego Barros Arana, fué quien le dió la bienvenida en un artículo publicado en El Ferrocarril, el 28 de Octubre de 1905. La prematura muerte del sabio me impidió ofrecerle la dedicatoria del libro entero, como lo habria deseado, en señal de gratitud por la benevolencia con que él siempre me ha alentado en mis estudios de la lengua i cultura primitivas de Chile, desde el dia en que se dignó pedir mi colaboracion para el articulo sobre Lingüística Americana que publicamos en Los Anales de la Universidad en 1893. Don Tomas Guevara publicó dos artículos, uno en La Lei, de Santiago, el 2 de Noviembre i el otro en El Sur, de Concepcion, el 6 de Noviembre del mismo año. Críticas nu-
tridas como esas, las habria deseado por docenas, pues me trajeron fuera de otros detalles unas veinticinco palabras nuevas que faltaban en mis apuntes i que ahora aparecen con su nombre en el Suplemento I.
En cambio, de la lista de palabras que se me ofreció en un artículo de La Lei, del 5 de Noviembre del mismo año, con la firma Juan Fernandez, apénas resultó una media docena de anotaciones nuevas, pues unas cuantas de las voces propuestas ya estaban impresas en el libro, i la mayor parte de las demas eran palabras de oríjen español como alcance, broceo, aparta i otros términos mineros. Voces puramente doctas i derivadas de nombres jeográficos chilenos como atacamita, huantajayita, que, con la Mineralojía de Bibliografia crítica de las obras sobre americanismos | Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas
DICCIONARIO ETIMOLOJICO Una lista alfabética de todas las palabras, derivaciones i variantes se publicará en la segunda parte de la obra.
A. páj. 121 Supl. I páj. 791 Supl. II p. 839
B. páj 143 Supl. I páj. 793 Supl. II p. 842 Véase tb. V.
C. páj. 149 Supl. I paj. 793 Supl. II p. 843 Véase tb. S.
Ch. p. 234 Supl. I páj. 804 Supl. II p. 857
D. páj. 332 Supl. I páj. 812 Supl. II p. 870
E. páj. 339 Supl. I páj. 814 Supl. II p. 871
F. páj. 341
G páj. 343 Supl. I páj. 814 Supl. II p. 871 Gu véase Hu
H. páj. 351
Hu, gu = W. páj. 356 Supl. I p. 815 Supl. II p. 871 | Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas
I. páj. 409 Supl. I páj. 820 Supl. II p. 876
J. páj. 415 Supl. II p. 876
L. páj. 420 Supl. I páj. 821 Supl. II p. 876
Ll. páj. 443 Supl. I páj. 822 Supl. II p. 879
M. páj. 455 Supl. I páj. 823 Supl. II p. 880
N. páj. 519 Supl. I páj. 825 Supl. II p. 886
Ñ. páj. 525 Supl. I páj. 826 Supl. II p. 887
Ņ. páj. 536 Supl. I páj. 827
O. páj. 537 Supl. II p. 888
P. páj. 539 Supl. I páj. 827 Supl. II p. 389
Q. páj. 649 Supl. I páj. 831 Supl. II p. 896
R. páj. 676 Supl. I páj. 833
S. páj. 690 Supl. I páj. 834 véase tb. Z, C.
T. páj. 697 Supl. I páj. 835
U. páj. 756
V. páj. 763
W. páj. véase Hu.
Y. páj. 776 Supl. I páj. 837
Z. páj. 784 | Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas
› fuente original
:I. '''lláuque''', {{a|m.}} - {{a|vulg.}} - 1. propina de carne menuda (riñones pana', criadillas, etc.) que da el matancero al que lo ayuda a beneficiar el animal. [Frontera] || 2. la parte que toca a cada uno en cualquier distribucion, {{a|esp.}} de regalos. [Frontera.]
:VARIANTE: '''lláuqui'''.
:II. '''llauquétu''', {{a|m.}} - una tajada o tronchan de carne. [Frontera.]
:ETIMOLOJÍA: mapuche, {{may|Febrés}}: ''llagh'' - parte, pedazo o mitad; ''llaghn'' - partir, hacer partes, descuartizar; brindar o pasar parte. ''llaghquetun'' - participar de cosas comestibles; ''llaghquetu'' - la parte que le toca a cada uno.
@@PAGE:451@@
{{t2|ÍNDICE PROVISORIO}}
{{línea|6em}}
{{d|Pájs.|underline|menor|may}}
{{autolinks|{{icp|c-an=1en|espacio-ancho=5em
|nfila1=1
|[[/Prólogo|PRÓLOGO]]
| |§ 1 a 4. Carácter de las publicaciones sobre americanismos|7
| |§ 5 a 13. Lengua i dialecto, capas de lenguaje|10
| |§ 14 a 22. El castellano en América|15
| |§ 23 a 24. Diccionarios nacionales; clasificacion de las palabras|20
| |§ 25 a 38. Objeto e historia del libro presente. Colaboradores i fuentes|22
| |§ 39 a 47. Espansion jeográfica i etimolojía de las voces|32
| |§ 48 a 49. Fonética india i castellana|38
| |§ 50. Clasificacion ideolójica|39
| |§ 51 a 54. Para quiénes escribo|39
||[[/Introducción|DICCIONARIO ETIMOLÓJICO—''Introduccion'']]|45
| |§ 55 a 66. Observaciones sobre el material del diccionario; admision i clasificaciones, arreglos de los artículos|47
||[[/Bibliografía crítica|{{may|Bibliografía crítica de las obras sobre americanismos}}]]|
| |§ 67 a 77. Chile|58
| |§ 78 a 89. Sud-América (fuera de Chile)|67
| |§ 90 a 98. Centro América, Méjico i listas jenerales|82
||[[/Ortografía|{{may|Ortografía i pronunciacion}}]]|
| |§ 99 a 109. Castellano antiiguo i moderno|90
| |§ 110 a 113. Lenguas indias|99
| |[[/Autores citados/]]|102
| |[[/Abreviaturas/]]|115
| |[[/Signos/]]|117
||[[/Diccionario|DICCIONARIO ETIMOLÓJICO]].—''A'' hasta ''lleuqeutu''|121–448
}}|Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas}}
@@PAGE:452@@
:''Dicc. Aut''. = Diccionario de Autoridades. Diccionario de la lengua castellana por la ''Real Academia Española''. Edicion en seis tomos. Madrid 1726 1739.
:{{may|Ercilla}}. = La Araucana de don ''Alonso de Ercilla i Zúñiga'', edicion para uso de los chilenos... por ''Abraham König''. Santiago. Imprenta Cervantes. 1888.
:{{may|Figueroa}}. = Vocabulario etimolójico de nombres chilenos por ''Julio Figueroa G.'', Santiago 1903.
:(Contiene: Introduccion, pájs. 1 a 8 Nombres jeográficos, pájs. 9 a 143. Nombres propios de araucanos, pájs. 144 a 146.—Chilenismos procedentes de lenguas indíjenas, pájs. 147 a 167.—Estudio comparativo, pájs 168 a 172. El autor no tiene los conocimientos necesarios para tañ trabajo, sus etimolojías a menudo son absolutamente caprichosas; otras voces sobre todo cuando las correspondencias indias son palmarias, naturalmente tambien son correctas. Pero muchas voces que cita como arucanas o quechuas, no se encuentran en ningun libro. En las pájinas dedicadas a chilenismos no se da ninguna definicion del significado; ejemplos:
:''cocaví'' del quichua ''cocaví'', hoja de coca.
:''cancha'' del quichua ''cancha'', maiz tostado.
:''chapeton'' del araucano ''chapeton'', ignorante.
:''choco'' del araucano ''chocon'', persona o animal mojado.
:''chuño'' del araucano ''chuño'', fécula de papa.)
:{{may|Hernandez}}. = Diccionario chileno hispano, compuesto por el R. P. Misionero ''Andres Febrés'', enriquecido de voces i mejorado por el R. P. Misionero Frai ''Antonio Hernandez i Calzada''. Edicion hecha... bajo la inspecion del R. P. misionero Fr. ''Miguel Anjel Astraldi''. Santiago. 1846.
:(Los autores han suprimido muchas. voces i acepciones del orijinal de Febrés que todavia están en uso, pero tambien hai algunas voces nuevas que faltan en el orijinal. Solo para éstas cito el libro.
:{{may|Reed}}, catálogo. = Catálogo de las aves chilenas por ''Edwyn C. Reed'' Anales de la Universidad, tomo 93 pájs. 197 i {{a|sig.}}
:{{may|Vásquez}}. = Voces de mi tierra, por ''Pedro N. Vasquez Ciudad'', articulo publicado en ''El Chileno'', diario de Santiago, el 30 de Mayo de 1902. (Año XXI número 5658) Véase § 76.
:Suplemento a las {{may|abreviaturas}}, pájs. 115 i {{a|sig.}}
:—burl. burlesco, término jocoso o festivo.
:met. o metaf.—metafóricamente.
:refl.—reflejo.
@@PAGE:453@@
{{bc|alinear=center|<poem>
{{menor|LOS ELEMENTOS INDIOS DEL CASTELLANO DE CHILE}}
{{menor|ESTUDIO LINGÜÍSTICO I ETNOLÓJICO}}
{{menor|PRIMERA PARTE}}
{{línea|6em}}
{{xxx-grande|'''DICCIONARIO ETIMOLÓJICO'''}}
{{x-menor|DE LAS}}
'''VOCES CHILENAS DERIVADAS DE LENGUAS INDIJENAS AMERICANAS'''
{{menor|POR EL}}
{{grande|'''Dr. Rodolfo Lenz'''}}
{{menor|Profesor del Instituto Pedagójico de Chile}}
{{línea|8em}}{{x-menor|(Publicado como anexo a los {{may|Anales}} de la Universidad de Chile)}}{{línea|8em}}
{{línea|12em|h=2px}}{{grande|SEGUNDA ENTREGA}}{{línea|12em|h=2px}}
SANTIAGO DE CHILE
IMPRENTA CERVANTES
{{menor|BANDERA, 50}} {{línea|1em}}1910</poem>}}
@@PAGE:454@@
{{c|OBSERVACION|grande}}
Al encuadernar este tomo se ruega intercalar entre la portada i el Prólogo de la primera entrega las hojas con numeracion romana de la segunda entrega.
{{c|EN COMISION PARA LA VENTA:|grande}}
:Libreria Inglesa de {{may|Hume i C°}} Ahumada 357. Santiago de Chile.
:Libreria Alemana de {{may|José Ivens}}. Lira 34 A. Santiago de Chile.
:{{may|Karl W. Hiersemann}}, Buchhändler, Königstrasse 29. Leipzig. Alemania.
:Libreria General de {{may|Victoriano Suárez}}. Preciados 48. Madrid. España.
{{línea adornada|fy1|40}}
@@PAGE:455@@
{{c|LOS ELEMENTOS INDIOS|grande}}
{{c|DEL|menor}}
{{c|CASTELLANO DE CHILE|xx-grande}}
{{línea|8em}}
{{c|PRIMERA PARTE}}
@@PAGE:456@@
@@PAGE:457@@
{{bc|alinear=center|<poem>
{{menor|LOS ELEMENTOS INDIOS DEL CASTELLANO DE CHILE}}
{{menor|ESTUDIO LINGÜÍSTICO I ETNOLÓJICO}}
{{menor|PRIMERA PARTE}}
{{línea adornada|sp|50|c|6|sp|50}}
{{xxx-grande|'''DICCIONARIO ETIMOLÓJICO'''}}
{{x-menor|DE LAS}}
'''VOCES CHILENAS DERIVADAS DE LENGUAS INDIJENAS AMERICANAS'''
{{menor|POR EL}}
{{grande|'''Dr. Rodolfo Lenz'''}}
{{menor|Profesor del Instituto Pedagójico de Chile}}
{{línea|8em}}{{x-menor|(Publicado como anexo a los {{may|Anales}} de la Universidad de Chile)}}{{línea|8em}}
{{línea|12em|h=2px}}{{grande|SEGUNDA ENTREGA}}{{línea|12em|h=2px}}
SANTIAGO DE CHILE
IMPRENTA CERVANTES
{{menor|BANDERA, 50}} {{línea|1em}}1910</poem>}}
@@PAGE:458@@
@@PAGE:459@@
{{t2|ADVERTENCIA}}
{{línea|4em}}
En Setiembre de 1905 se entregó a la circulacion privada i al reparto oficial la primera parte de este libro (pájs. 1 a 448), cuya impresion habia demorado mas de un año. Prometí entónces que el tomo estaria concluido dentro del año de 1906.
Desgraciadamente el mal estado de mi salud, quebrantada por el exceso de trabajo que me habia costado la preparacion del libro, junto con una acumulacion estraordinaria de tareas, a la que me obligaban mis cátedras i una suplencia en el Instituto Pedagójico, no me permitieron seguir copiando i ordenando para la imprenta mis papeletas. Sólo en Mayo de 1908 un tanto aliviado i mas libre de obligaciones estraordinarias pude volver a este trabajo. En Agosto del mismo año comenzó la impresion de la segunda mitad (páj. 449 i sig.) i desde entónces nunca ha faltado manuscrito en la imprenta. Por desgracia, i mui a pesar mio, la impresion sólo se hizo mui despacio, de modo que mis esperanzas de ver el libro concluido en Setiembre o en último caso en Diciembre de 1909, como lo habia anunciado; quedaron nuevamente frustradas.
La demora involuntaria en la aparicion de la segunda parte me hizo posible agregar los varios suplementos siguientes. Ruego a los lectores me perdonen la molestia i los tomen en cuenta.
''Suplemento I''. Nuevas voces, que faltaban en el cuerpo del libro; (con numeracion continuada).
{{np}}
@@PAGE:460@@
''Suplemento II''. Correcciones i adiciones a las voces enumeradas en el Diccionario Etimolójico. (La numeracion corresponde a la de los mismos artículos correjidos.)
''Suplemento III''. Correcciones i adiciones al Prólogo i a la Introduccion, con fé de erratas.
He creido necesario ademas agregar una lista estrictamente alfabética de todas las voces chilenas, americanas i, en jeneral, castellanas que se tratan en el libro. Esta lista aparecerá por separado i contendrá a la vez las etimolojías indias del mapuche en escritura fonetica.
De este modo se ganará una base segura i cómoda para la consulta durante la prosecucion de los estudios lingüísticos i etnolójicos con que espero continuar este trabajo conforme a lo espuesto en el Prólogo.
No se me escapa que unas cuantas de las etimolojías propuestas como posibles (¡no como seguras!), sobre todo en la primera parte, parecerán a los filólogos competentes un tanto atrevidas. En algunos casos el afan de proponer algo me ha seducido mas allá talvez de lo permitido. Ruego, sin embargo, a los críticos que se fijen bien, si doi una etimolojía con el carácter de categórica o como mera insinuacion. A veces descubrimientos posteriores de otros significados de alguna palabra han confrmado ''a posteriori'' lo que en un principio parecia difícil. Ademas, ántes de haber recojido i comparado todo el material segura para la para cada fenómeno fonético, yo mismo carecia de base segura. Mi criterio inicial para la aceptacion de las palabras ha sido negativo: "esta palabra, en cuanto sepamos, no es palabra que se haya usado en España, de consiguiente es de suponer que sea formada en América i probablemente tomada de alguna lengua indíjena." El número de las voces que no figuran en el Diccionario oficial i sin embargo parecen ser antigua propiedad castellana es bastante elevado. Por desgracia no existe, por ahora, un diccionario de todas las voces conservadas en los documentos del castellano antiguo i anteclásico (¡hace falta un {{may|Godefroy}}!). Por este motivo, en muchos casos, no es posible solucionar con todo acierto las cuestiones dudosas. Pero sucede tambien que a la primera lectura una etimolojía parece
@@PAGE:461@@
fonéticamente imposible, porque el lector no se da cuenta del valor fonético de los signos usados por los lexicógrafos de las lenguas indíjenas. Si se lee por ejemplo que ''nitrohue'' (paj. 825) se deriva de una palabra mapuche escrita ''gùton'', eso parecera estraño a primera vista i, sin embargo, es absolutamente seguro i normal. ''g'' es en la escritura de {{may|Febrés}} una ''n'' velar (''ņ''), que a menudo pasa en chileno a ''n;'' ''ù'' es una vocal parecida a la ''y'' del polaco i se trasforma en boca española de preferencia en ''i;'' ''t'' i ''th'' (de {{may|Febrés}}) son a menudo sonidos que se pueden sustituir; es decir que la misma palabra se dice en mapuche ya con ''t'', ya con ''t'<nowiki/>'' (''ts'' apico-prepalatal); la ''n'' es terminacion verbal que se suprime cuando se agrega la terminacion sustantiva ''hue''.
I así todo queda esclarecido.
Todas estas leyes de fonética tendré que esponerlas en el segundo tomo de mi libro, i entónces se hará una revision minuciosa de las etimolojías. Suspéndase, pues, el juicio sobre tales etimolojías hasta que yo haya espuesto los antecedentes, En la lista alfabética de todas las palabras convendrá por eso escribir las etimolojías en trascripcion fonética, en cuanto sea posible en vista de la falta de tipos en la imprenta, o, al menos, de un modo uniforme.
Réstame espresar mi gratitud a todas las personas que me han ayudado en este trabajo, cuya elaboracion me ha ocupado durante mas de diez años, i a los críticos, que han juzgado favorablemente mi libro, aunque era sólo un trozo incompleto. El venerable Nestor de la ciencia chilena, don {{may|Diego Barros Arana}}, fué quien le dió la bienvenida en un artículo publicado en ''El Ferrocarril'', el 28 de Octubre de 1905. La prematura muerte del sabio me impidió ofrecerle la dedicatoria del libro entero, como lo habria deseado, en señal de gratitud por la benevolencia con que él siempre me ha alentado en mis estudios de la lengua i cultura primitivas de Chile, desde el dia en que se dignó pedir mi colaboracion para el articulo sobre ''Lingüística Americana'' que publicamos en Los Anales de la Universidad en 1893. Don {{may|Tomas Guevara}} publicó dos artículos, uno en ''La Lei'', de Santiago, el 2 de Noviembre i el otro en ''El Sur'', de Concepcion, el 6 de Noviembre del mismo año. Críticas nu-
@@PAGE:462@@
tridas como esas, las habria deseado por docenas, pues me trajeron fuera de otros detalles unas veinticinco palabras nuevas que faltaban en mis apuntes i que ahora aparecen con su nombre en el ''Suplemento I''.
En cambio, de la lista de palabras que se me ofreció en un artículo de ''La Lei'', del 5 de Noviembre del mismo año, con la firma {{may|Juan Fernandez}}, apénas resultó una media docena de anotaciones nuevas, pues unas cuantas de las voces propuestas ya estaban impresas en el libro, i la mayor parte de las demas eran palabras de oríjen español como ''alcance, broceo, aparta'' i otros términos mineros. Voces puramente doctas i derivadas de nombres jeográficos chilenos como ''atacamita, huantajayita'', que, con la ''Mineralojía'' de {{may|[[Autor:Ignacio Domeyko|Domeyko]]}} o cualquier testo moderno en la mano, se podrian aumentar fácilmente, no las he juzgado dignas de figurar en mi libro, porque no encierran ninguna enseñanza lingüística ni etnolójica, miéntras que los términos, doctos tambien, como ''boldina'', ''huevilina'', que han encontrado cabida, comprueban siquiera el valor de las esperiencias de la medicina popular indíjena.
En España don {{may|Julio Cejador}} dió cuenta de mi libro en ''La España Moderna'', del 1.° de Agosto de 1907: lo mismo hicieron en Alemania los profesores {{may|H. Morf}}, de la Universidap de Berlin (en el ''Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen'', tomo 17, páj. 240), {{may|Adolfo Zauner}} de la Universidad de Viena (en {{may|Behaghiel}} und {{may|Neumann's}}, ''Literaturblatt für germanische und romanische Philologie'', tomo 1908. N. 1, páj. 25 a 28), i el Dr. {{may|W. Lehmann}}, etnólogo de Berlin (en ''Zentralblatt für Anthropologie'' XI páj. 195). De la única crítica discordante, que apareció en la ''Revista Católica'' (N. 103 del 4 de Nov. de 1905) me ocupo en el Suplemento III.
Ruego a todos los lectores chilenos e hispano americanos en jeneral, se sirvan mandarme directamente todas las observaciones acerca del uso de los indianismos castellanos que puedan contribuir a completar i rectificar mi trabajo. Así mismo, quedaria mui agradecido a los críticos i a los editores de
@@PAGE:463@@
revistas en que se publiquen observaciones acerca de mi libro si quisieran hacerme llegar un ejemplar de sus artículos, para poder tomarlos en cuenta para la continuacion del trabajo.
{{bloque derecha|alinear=center
|{{may|Dr. Rodolfo Lenz}}. <br> {{menor|Casilla 814. Santiago de Chile.}}|margen=4em }}
Febrero de 1910.
@@PAGE:464@@
@@PAGE:465@@
{{t2|TABLA DE MATERIAS <ref>Se recomienda encarecidamente consultar los Suplementos.</ref>}}
{{d|Pájs.|underline|menor|may}}
{{autolinks|{{icp|c-an=1en
||[[/Advertencia/]]|V
||Tabla de materias|XI
|nfila3=1|{{c|LOS ELEMIENTOS INDIOS DEL CASTELLANO DE CHILE}}
||'''[[/Prólogo/]]'''|
||''Carácter de las publicaciones'' sobre americanismos, § 1 a 4. Lengua i dialecto; provincialismos, § 5 a 8. Norma del lenguaje, § 9. Diferentes capas del lenguaje. § 10. Lenguaje literario, nacional i familiar, § 11. Dialecto, § 12. ¿Qué es castellano? § 13|7
||''El castellano en América''. Fonética, § 14. Morfolojía, § 15. Sintáxis, § 16. Diccionario, § 17. Las voces de historia natural, § 18 i 19. Palabras culturales, § 20. Diferenciacion posterior, § 21. Ejemplos, § 22|15
||Necesidad de un Diccionario hispano-americano completo, § 23. Clasificacion de las palabras, § 24.|20
||''Objeto del libro presente'', § 25. Su historia. § 26 i 27. Colaboradores i conferencias, § 28 i 29 (véase el Supl. III páj. 905|22
||Fuentes: Nombres de plantas i animaies segun {{may|Gay}} i su revision, § 30 a 32. Nombres falsos de {{may|Gay}}, § 33 i 34|25
||Voces sacadas de los cronistas de Chile, § 35. Voces sacadas de la literatura nacional, § 36. Comprobacion por citas, § 37 <includeonly>Fuentes lexicográficas i sus citas, § 38</includeonly>|<includeonly>29</includeonly> }}|Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas}}
@@PAGE:466@@
{{autolinks|{{icp|c-an=1en
||Espansion jeográfica de las palabras, § 39|32
||''Comprobacion de las etimolojías indias'', § 40. Criterio en caso de falta de documentacion indíjena. Indicios interiores, § 41. Indicios esteriores, § 42. Dificultad de la comprobacion de etimolojías indias, § 43. Los cambios fonéticos, § 44. Su comprobacion, § 45. Voces procedentes del mapuche, quechua i otras lenguas indíjenas, § 46. Seguridad relativa de las etimolojías, § 47. Asimilacion fonética ($ 48) i morfolójica de las voces indíjenas, § 49|32
||Estudio sicolójico i etnolójico de los elementos indios, § 59|32
||''Carácter especial del libro'' en comparacion con los diccionarios de americanismos, § 51. Para quiénes escribo, § 52. Advertencia a los lectores estranjeros, § 53. Importancia del libro para el problema de la mezcla de razas, § 54|39
| |DICCIONARIO ETIMOLOJICO DE LAS VOCES CHILENAS DERIVADAS DE LENGUAS INDÍJENAS AMERICANAS|45
||[[/Introducción|'''Introduccion''']]|47
||Observaciones sobre el material del diccionario, § 55. Fuentes del Diccionario, § 56|48
||''Clasificacion jeográfica'' de las palabras, § 57. (Véase tambien Supl. III, páj. 907 i la Lista jeográfica de provincias i departamentos, en la misma pájina.) El Norte, § 58. El Centro i el Centro Meridional, § 59. El Sur, § 60. La Araucanía, § 61. Chiloé, $ 62. Datos estadísticos sobre la poblacion de Chile, § 63|49
||''Admision de palabras simples i derivadas'', § 64|54
||''Clasificacion social de las palabras'', § 65|56
||''Orden i arreglo de los artículos''. § 66|56 56}} {{c|[[/Bibliografía crítica|Bibliografia crítica de las obras sobre americanismos]]|asc}}
{{icp||I. {{asc|Chile}}, § 67 a 77 A|58}}|Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas}}
@@PAGE:467@@
{{icp
||''J. R. Saavedra'', Gramática elemental, § 68. ''Z. Rodriguez'', Diccionario de Chilenismos, § 69. ''F. P. del Solar'', Reparos, § 70. ''R. B. Gumucio'', Apuntes sobre el Quichua, § 70 A. Supl III, paj. 909. ''C. Ortúzar'', Diccionario Manual, § 71. ''A. Echeverría'', Voces usadas en Chile, § 72. ''A. Fernandez'', Nuevos chilenismos, § 73 ''M. L. Amunátegui Reyes'', Borrones gramaticales, Al traves del Diccionario, § 74. '''M. L. Amunátegui'', Apuntaciones lexicográficas, § 74 A. Supl. III, paj. 909 ''T. Guevara'', Lista de voces derivadas del mapuche, § 75. ''N. Vasquez Ciudad'', Voces de mi tierra, § 76. ''A. Cañas Pinochet'', Estudios etimolójicos, § 77. ''M. A. Roman'', Diccionario de Chilenismos, § 77 A. Supl. III, páj. 912. ''Figueroa'', Vocabulario etimolójico paj. 916|58
||II. {{asc|Sud-América fuera de Chile}}, § 78 a 89|67
||{{may|Arjentina}}: ''D. Granada'', Vocabulario Rioplatense, § 79. ''S. Lafone Quevedo'', Tesoro de Catamarqueñismos, § 80|68
||{{may|Perú}}: ''J. de Arona'', Diccionario de Peruanismos, § 81. ''R. Palma'', Neolojismos i Americanismos, § 82. ''R. Palma'', Papeletas lexicográficas, § 82 A. Supl. III, páj. 917|70
||{{may|Ecuador}}: ''P. F. Cevallos'', Catálogo de errores, § 83. ''C. R. Tobar'', Consultas al Diccionario, § 84|72
||{{may|Colombia}}: ''R. J. Cuervo'', Apuntaciones críticas, § 85. ''R. Uribe'', Diccionario Abreviado, § 86|74
||{{may|Venezuela}}: ''J. Calcaño,'' El castellano en Venezuela, § 87. ''J. D. Medrano'', Lenguaje maracaibero, § 87 A. Supl. III, paj. 918 ''B. Rivodó'', Voces nuevas, § 88. ''A. Rojas'', Ensayo de un Diccionario, § 89|77
||{{may|Brasil}}: ''Beaurepaire Rohan'', Diccionario de Vocablos Brazileiros, § 89 Nota. ''J. Romaguera Correa'', Vocabulario Sul Rio Grandense, § 89 Nota 2. Supl. III, páj. 918|81
||III. {{may|Centro-américa}}: § 90 a 97|82
||{{may|Costa-Rica}}: ''J. Fernández Ferraz'', Nahuatlismos, § 90. ''C. Gagini'', Diccionario de Barbarismos i Provincialismos, § 91|82
||{{may|San Salvador}}: ''S. J. Barberena'', Quicheismos, § 92|83
||{{may|Honduras}}: ''A. Membreno'', Hondureñismos, § 93|85
||{{may|Guatemala}}: ''A. Batres Jáuregui'', Provincialismos, § 94 El mismo: El castellano en América, §94 A. Supl. III, páj. 918|86
||{{may|Méjico}}: ''E. Mendoza''. Palabras mejicanas, § 95. ''F. Ramos'', Dic. <includeonly>de Mejicanismos, § 96|87</includeonly>}}
@@PAGE:468@@
{{autolinks|{{icp|c-an=1en
||{{may|Cuba}}: ''E. Pichardo'', Dicc. provincial, § 97. ''J. M. Macias'', Dicc. Cubano, § 97 A. Supl. III, páj. 919|89
||{{asc|Listas jenerales de americanismos}}, § 98|89
||''Alcedo, Oviedo'', § 98. ''L. Wiener'', Pseudo-Karaibisches, § 98 A. Supl. III, paj. 921|89
|||
| |[[/Ortografía|{{may|Ortografía i Pronunciacion}}]], § 99 a 113|90
||Ortografía antigua castellana, § 99. Reimpresiones, § 100. Ortografía moderna, § 101,''-hu, gu'' {{=}} w, § 102. ''-b, v'', § 103 ''-c, z, s''. § 104. ''-r, rr, tr'', § 105. ''-h, j'', § 106. ''-n, ng'', § 107, ''-ll, y'', § 108. ''-d'' intervocal, § 109|92
||Escritura de las lenguas indias, § 110 a 113|99
||Mapuche. § 111 i § 111 A. Supl. III, páj. 923. Sinópsis ortográfica del mapuche, § 112.—Quechua i Aimará, § 113.|
||[[/Autores citados|{{may|Autores citados}}]]|102
| |Suplemento a los mismos. Supl. III|924
||[[/Abreviaturas|{{may|Abreviaturas}}]]|115
| |Suplemento a las mismas. Supl. III|926
||[[/Signos|{{may|Signos}}]]|117
||[[/Fe de erratas|{{may|Fé de erratas}}]] para las pájinas 1 a 115|927}}
<div class{{=}}"ws-summary">
{{c|[[/Diccionario|DICCIONARIO ETIMOLOJICO]] <ref>Una lista alfabética de todas las palabras, derivaciones i variantes se publicará en la segunda parte de la obra.</ref>}}
:[[/Diccionario/A|A]]. páj. 121 Supl. I páj. 791 Supl. II p. 839
:[[/Diccionario/B|B]]. páj 143 Supl. I páj. 793 Supl. II p. 842 Véase {{a|tb.}} V.
:[[/Diccionario/C|C]]. páj. 149 Supl. I paj. 793 Supl. II p. 843 Véase {{a|tb.}} S.
:[[/Diccionario/Ch|Ch]]. p. 234 Supl. I páj. 804 Supl. II p. 857
:[[/Diccionario/D|D]]. páj. 332 Supl. I páj. 812 Supl. II p. 870
:[[/Diccionario/E|E]]. páj. 339 Supl. I páj. 814 Supl. II p. 871
:[[/Diccionario/F|F]]. páj. 341
:[[/Diccionario/G|G]] páj. 343 Supl. I páj. 814 Supl. II p. 871 Gu véase Hu
:[[/Diccionario/H|H]]. páj. 351 {{brecha|6em}}
:[[/Diccionario/Hu|Hu, gu {{=}} W]]. páj. 356 Supl. I p. 815 Supl. II p. 871</div>|Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas}}
{{np}}
@@PAGE:469@@
{{autolinks|<div class{{=}}"ws-summary">
:[[/Diccionario/I|I]]. páj. 409 Supl. I páj. 820 Supl. II p. 876
:[[/Diccionario/J|J]]. páj. 415 {{brecha|6em}} Supl. II p. 876
:[[/Diccionario/L|L]]. páj. 420 Supl. I páj. 821 Supl. II p. 876
:[[/Diccionario/Ll|Ll]]. páj. 443 Supl. I páj. 822 Supl. II p. 879
:[[/Diccionario/M|M]]. páj. 455 Supl. I páj. 823 Supl. II p. 880
:[[/Diccionario/N|N]]. páj. 519 Supl. I páj. 825 Supl. II p. 886
:[[/Diccionario/Ñ|Ñ]]. páj. 525 Supl. I páj. 826 Supl. II p. 887
:[[/Diccionario/Ņ|Ņ]]. páj. 536 Supl. I páj. 827
:[[/Diccionario/O|O]]. páj. 537 Supl. II p. 888
:[[/Diccionario/P|P]]. páj. 539 Supl. I páj. 827 Supl. II p. 389
:[[/Diccionario/Q|Q]]. páj. 649 Supl. I páj. 831 Supl. II p. 896
:[[/Diccionario/R|R]]. páj. 676 Supl. I páj. 833
:[[/Diccionario/S|S]]. páj. 690 Supl. I páj. 834 {{brecha|6em}} véase {{a|tb.}} Z, C.
:[[/Diccionario/T|T]]. páj. 697 Supl. I páj. 835
:[[/Diccionario/U|U]]. páj. 756
:[[/Diccionario/V|V]]. páj. 763
:W. páj. véase Hu.
:[[/Diccionario/Y|Y]]. páj. 776 Supl. I páj. 837
:[[/Diccionario/Z|Z]]. páj. 784</div>
{{icp
||[[/Suplemento I|{{may|Suplemento I}}]]<br>
Palabras que se han omitido en su lugar alfabético correspondiente|791
||[[/Suplemento II|{{may|Suplemento II}}]]<br>
Correcciones i adiciones a las voces enumeradas en el Diccionario Etimolójico|839
||[[/Suplemento III|{{may|Suplemento III}}]]<br>
Correcciones i adiciones al Prólogo i a la Introduccion. Fé de Erratas para las pájinas 1 a 115|905
||[[/Anexo|''Anexo'']]<br>
Juicios de la Prensa Científica|931}}|Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas}}
{{línea|6em}}
@@PAGE:470@@
@@PAGE:471@@