MOLUCHE

Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 531

lenz-1904 №900

molúche

definición

molúche, m.i adj. - lit. - 1. denominacion de los indios chilenos actuales desde Angol hasta Valdivia, término conocido de indios i chilenos, pero poco usado ||. 2. denominacion falsa de todos los indios chilenos como sinónimo de "araucanos". Vidaurre I 302 (siguiendo a Falkner?) No he encontrado la denominacion moluche en ningun autor anterior al año 1774. En este año se publicó en Inglaterra en Hereford el libro de vol. I de la Coleccion de obras i documentos relativos a la historia antigua i moderna de las provincias del Rio de la Plata, por Autor:Pedro de Angelis, Buenos Aires) es el primero que da el nombre moluche i Kitchin tiene razon si dice (cap. 4) que las naciones indias que ocupaban a mediados del siglo XVIII la rejion descrita en su mapa se llamaban mutuamente moluche (los occidentales) i puelche (los orientales), términos que correspondian a las espresiones araucanos para los indios de Chile i pampas para los de la Arjentina. La equivocacion comienza cuando Kitchin, quien evidentemente no ha conocido de cerca a Chile (al ménos no la rejion desde el Biobío a norte) habla de los indios moluches o su subdivisión los picunches entre Coquimbo i Santiago, fundándose probablemente en noticias mucho mas antiguas (el autor cita una vez el libro de Ovalle como jeografía de Chile). El capitulo correspondiente de Falkner-kitchin fué estractado Con añadiduras de dudoso valor por [[Autor:Federico Barbará en su "[[Manual o Vocabulario de la lengua pampa..." Buenos Aires, 1879. De estas fuentes tomaron el término moluche los etnólogos como Friederich Müller (Grundriss der Sprachwissenschaft II 417, Viena 1882, die Sprache der Molu-ches como titulo de su resúmen de la lengua araucana o mapuche), i Daniel Brinton (The American Race, New York 1891 páj. 321 i sig.) i otros autores. En efecto, el término moluche habrá sido corriente sólo entre los mapuches de la pampa arjentina para designar a sus parientes chilenos, lo mismo que éstos usan hasta hoi el nombre puelche de todos los indios de la Arjentina.

etimología

Falkner l. c. da la esplicacion moluche de la palabra molun - "guerrear", significa "guerreros", lo que copia Barbará. En Brinton se ve sin embargo que entendió el nombre como jeográfico "western", lo que no impide que de la Grasserie (Langue Auca, París 1898 s. 6,)con la falta de conciencia i atención que lo caracterizan lo traduzcan "hommes de l'est". Un verbo molun no existe, ni ha existido en mapuche; el supuesto significado de "guerrear" se debe talvez a una confusión con malon (véase s. v.) Los indios dicen hoi a veces hablando con castellanos moluche o mas bien muluche, pero jeneralmente ņuluche, i esta es la única forma correcta en mapuche al lado de ņuʎuche, mapuche, Febrés: gulln - ponerse el sol; gull, gulhue - la parte occidental, donde se pone el sol. | De modo que moluche significa "la jente del occidente u oeste."
fuente original
:'''molúche''', {{a|m.}}i {{a|adj.}} - {{a|lit.}} - 1. denominacion de los indios chilenos actuales desde Angol hasta Valdivia, término conocido de indios i chilenos, pero poco usado ||. 2. denominacion falsa de todos los indios chilenos como sinónimo de "araucanos". {{may|Vidaurre}} I 302 (siguiendo a {{may|Falkner}}?)
:{{bloque menor/c}}No he encontrado la denominacion moluche en ningun autor anterior al año 1774. En este año se publicó en Inglaterra en Hereford el libro de {{may|[[Autor:Tomás Falkner|Thomas Falkner]]}} (A description of Patagonia and the Adjoining Parts of South America) que contiene en el 6.° capitulo un "account of the Language of the ''Moluches''", {{may|Falkner}} mismo dice en el prólogo que sólo ha ordenado correjido respecto al estilo los apuntes de un cartógrafo (en el mapa aparece el nombre de Thomas Kitchin) que ha estado poco ménos que cuarenta años en Sudamérica. Este libro de {{may|Falkner-Kitchin}}, traducido al aleman en 1775, al frances en 1787, al castellano en 1835 en el [[Descripción de Patagonia y de las partes adyacentes de la América meridional|vol. I de la Coleccion de obras i documentos relativos a la historia antigua i moderna de las provincias del Rio de la Plata]], por {{may|[[Autor:Pedro de Angelis|Pedro de Angelis]]}}, Buenos Aires) es el primero que da el nombre ''moluche'' i {{may|Kitchin}} tiene razon si dice (cap. 4) que las naciones indias que ocupaban a mediados del siglo XVIII la rejion descrita en su mapa se llamaban mutuamente ''moluche'' (los occidentales) i ''puelche'' (los orientales), términos que correspondian a las espresiones ''araucanos'' para los indios de Chile i ''pampas'' para los de la Arjentina. La equivocacion comienza cuando {{may|Kitchin}}, quien evidentemente no ha conocido de cerca a Chile (al ménos no la rejion desde el Biobío a norte) habla de los indios ''moluches'' o su subdivisión los ''picunches'' entre Coquimbo i Santiago, fundándose probablemente en noticias mucho mas antiguas (el autor cita una vez el libro de {{may|Ovalle}} como jeografía de Chile). El capitulo correspondiente de {{may|Falkner-kitchin}} fué estractado Con añadiduras de dudoso valor por {{may|[[Autor:Federico Barbará|Federico Barbará]]}} en su "[[Manual o Vocabulario de la lengua pampa]]..." Buenos Aires, 1879. De estas fuentes tomaron el término ''moluche'' los etnólogos como {{may|Friederich Müller}} (Grundriss der Sprachwissenschaft II 417, Viena 1882, die Sprache der ''Molu-ches'' como titulo de su resúmen de la lengua araucana o mapuche), i {{may|Daniel Brinton}} (The American Race, New York 1891 páj. 321 i {{a|sig.}}) i otros autores.{{bloque menor/f}}
:{{bloque menor|En efecto, el término ''moluche'' habrá sido corriente sólo entre los mapuches de la pampa arjentina para designar a sus parientes chilenos, lo mismo que éstos usan hasta hoi el nombre ''puelche'' de todos los indios de la Arjentina.}}
:ETIMOLOJÍA: {{may|Falkner}} {{a|l. c.}} da la esplicacion ''moluche'' de la palabra ''molun'' - "guerrear", significa "guerreros", lo que copia {{may|Barbará}}. En {{may|Brinton}} se ve sin embargo que entendió el nombre como jeográfico "''western''", lo que no impide que {{may|de la Grasserie}} (Langue Auca, París 1898 s. 6,)con la falta de conciencia i atención que lo caracterizan lo traduzcan "''hommes de l'est''". Un verbo ''molun'' no existe, ni ha existido en mapuche; el supuesto significado de "guerrear" se debe talvez a una confusión con ''malon'' (véase {{a|s. v.}}) Los indios dicen hoi a veces hablando con castellanos ''moluche'' o mas bien ''muluche'', pero jeneralmente ''ņuluche'', i esta es la única forma correcta en mapuche al lado de ''ņuʎuche'', mapuche, {{may|Febrés}}: ''gulln'' - ponerse el sol; ''gull'', ''gulhue'' - la parte occidental, donde se pone el sol. | De modo que ''moluche'' significa "la jente del occidente u oeste."