MUCAMA
Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 537
lenz-1904
№908
mucáma
definición
mucáma, f. - fam. - sirvienta de mano [Norte] Echeverría 202.
En la Arjentina la palabra es mui usada; tb. se usa el masc. mucamo = sirviente, mozo que ayuda en los quehaceres de la casa. Granada 290.
Beaurepaire 97 dice: mucamba - f. - escrava predilecta e moça, que servia ao lado de sua senhora e a acompanhava aus passeios. Tambem lhe chamavam mucâma e em Pernambuco mumbanda.
etimología
Granada l. c. fundándose evidentemente en Beaurepaire (pero sin citarlo) concluye de lo espuesto que
mucama sea de oríjen africano. No ha leido con atencion: Beaurepaire supone etimolojía africana (bunda) sólo para mumbanda, pero para el sinónimo mucama o mucamba indica oríjen indio del tupi-guaraní. En efecto, Montoya I 58 dice. ama que da leche - poro mŏcâmbuhára. | Poro es prefijo que significa, entre otras cosas, ejecutar la accion del verbo por hábito, costumbre; mo es prefijo verbal que significa hacer ejecutar la accion del verbo a otro; es decir, partícula transitiva o factitiva hára o ha es terminacion de participio o nomen actoris; câmbú (páj. 87) mamar. | de modo que poro mo-câmbu-hara significa: "la persona que siempre hace mamar al niño, el ama de leche". (Por los detalles del análisis véase la gramática de Montoya.) El cambio de mocambuhara o mocambuha a simple mucamba no ofrece dificultad. Que la mucama no sea ya ama de leche, no puede tampoco sorprender al chileno que llama a la niñera "ama seca".
véase
mumbanda
› fuente original
:'''mucáma''', {{a|f.}} - fam. - sirvienta de mano [Norte] {{may|Echeverría}} 202.
:{{bloque menor|En la Arjentina la palabra es mui usada; {{a|tb.}} se usa el masc. ''mucamo'' {{=}} sirviente, mozo que ayuda en los quehaceres de la casa. {{may|Granada}} 290. {{!}} {{may|Palma}} 39 menciona ''mucamo, a'', sirviente {{!}} segun parece, sólo como usado en la Arjentina. Así entró la palabra en Dicc. Ac.13 suplemento. La palabra procede del Brasil i se aplica en primer lugar a la sirvienta o esclava negra-}}
:{{bloque menor|{{may|Beaurepaire}} 97 dice: ''mucamba'' - {{a|f.}} - escrava predilecta e moça, que servia ao lado de sua senhora e a acompanhava aus passeios. Tambem lhe chamavam ''mucâma'' e em Pernambuco ''mumbanda''. {{!!}} ''Etym''. Talvez se derive de ''mocambuara'', voc. tupí, significando ama de leite (Vocabulario da lingua brazilica. Ms. da Bibliotheca Nacional e da Bibliotheca Fluminense). No guarani ha no mesno sentido ''poro mocambuara'' (Montoya). A mucamba não tinha certamente por officio amamentar crianças; mas póde acontecer que por uma degeneração de sentido, se lhe desse o nome que era d'antes o attributo da ama de leite. Na Bahia, por exemplo, dâo á criada o nome de ama, sen que lhe incumba amamentar quem quer que seja. {{!}} Páj.98 {{a|s. v.}} ''mumbanda'' se da la etimolojía: "Em lingua bunda, na Africa Occidental portugueza ''mi'' - ''n'banda'' significa mulher (Capello e Ivens, De Benguella ás terras de Iaca). Talvez seja essa a origem de ''mumbanda''."}}
:ETIMOLOJÍA: {{may|Granada}} {{a|l. c.}} fundándose evidentemente en {{may|Beaurepaire}} (pero sin citarlo) concluye de lo espuesto que
@@PAGE:537@@
''mucama'' sea de oríjen africano. No ha leido con atencion: {{may|Beaurepaire}} supone etimolojía africana (bunda) sólo para ''mumbanda'', pero para el sinónimo ''mucama'' o ''mucamba'' indica oríjen indio del tupi-guaraní. En efecto, {{may|Montoya}} I 58 dice. ama que da leche - ''poro mŏcâmbuhára''. | ''Poro'' es prefijo que significa, entre otras cosas, ejecutar la accion del verbo por hábito, costumbre; ''mo'' es prefijo verbal que significa hacer ejecutar la accion del verbo a otro; es decir, partícula transitiva o factitiva ''hára'' o ''ha'' es terminacion de participio o ''nomen actoris''; ''câmbú'' (páj. 87) mamar. | de modo que ''poro mo-câmbu-hara'' significa: "la persona que siempre hace mamar al niño, el ama de leche". (Por los detalles del análisis véase la gramática de {{may|Montoya}}.) El cambio de ''mocambuhara'' o ''mocambuha'' a simple ''mucamba'' no ofrece dificultad. Que la ''mucama'' no sea ya ama de leche, no puede tampoco sorprender al chileno que llama a la niñera "ama seca".