estar

Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún

augusta-2017

significados

  • mapudungunintr. [En alguna parte, existir] mülen. (Él) no está aquí 'mülelay' o 'ngelay faw'.
  • mapudungunEstar así [como precede de lo dicho anteriormente]: felen, femün (intr.); femngen, famngen.
  • mapudungunSeguido de participios pasivos, adjetivos, predicados, adverbios, complementos ordinarios de lugar: V. las partículas le, küle en Augusta (1903, pp. 41-43).
  • mapudungunEstar bien [un asunto, trabajo]: kümen.
  • mapudungunEncontrarse en buen estado, estar bueno, bien [personas, animales, cosas]: kümelen, kümelkalen, kümefelen.
  • mapudungunEstar mal: weshalen, weshalkalen, wesha felen.
  • mapudungunEstar todavía: mülekan.
  • mapudungunEstar bien a: yochipun, yochi fein; tüfachi chaqueta yochipuy Antonio mew.
  • mapudungunEstar con algo, tenerlo consigo: ngen, külen, len. Estar con camisa 'kamisha ngen'. Estar con compañero 'kompañkülen'.
  • mapudungunEstar bien entre sí [las personas]: kümelkawkülen, wen'üykawkülen, wen'üywenkülen.
  • mapudungunEstar bien con alguno: kümelkawkülen feychi che yengu.
  • mapudungunEstar mal con otro o dos personas entre sí: kayñewen ngen (intr.); kayñewün, weshalkawkülen (rec.).
  • mapudungunEstar de sobra: puchulen, puchun.
  • mapudungunEstar en sí: kimkülen.
  • mapudungunEstar algo en alguna persona, depender de su voluntad o parecer. En ti está 'eymi mew ngey'. En ti no más está 'eymi kam müt'en'. En mi marido está 'tañi füt'a piay'. En ti está mandar lo que quieres 'eymi kishumoy mi piagel'. En él está 'feymoy', 'feymuy' o 'fey ñi düngu tüfa'. V. mon.
  • mapudungunEstar para morir: l'ayalulen. Estoy para salir 'tripayalulen'. Está para llover 'mawün'aluley'. V. para, por.
véase las partículas le, küle en Augusta (1903, pp. 41-43)·mon·para, por
fuente original
row 12799: estar | intr. [En alguna parte, existir] mülen. (Él) no está aquí 'mülelay' o 'ngelay faw'. | Estar así [como precede de lo dicho anteriormente]: felen, femün (intr.); femngen, famngen. | Seguido de participios pasivos, adjetivos, predicados, adverbios, complementos ordinarios de lugar: V. las partículas le, küle en Augusta (1903, pp. 41-43). | Estar bien [un asunto, trabajo]: kümen. | Encontrarse en buen estado, estar bueno, bien [personas, animales, cosas]: kümelen, kümelkalen, kümefelen. | Estar mal: weshalen, weshalkalen, wesha felen. | Estar todavía: mülekan. | Estar bien a: yochipun, yochi fein; tüfachi chaqueta yochipuy Antonio mew. | Estar con algo, tenerlo consigo: ngen, külen, len. Estar con camisa 'kamisha ngen'. Estar con compañero 'kompañkülen'. | Estar bien entre sí [las personas]: kümelkawkülen, wen'üykawkülen, wen'üywenkülen. | Estar bien con alguno: kümelkawkülen feychi che yengu. | Estar mal con otro o dos personas entre sí: kayñewen ngen (intr.); kayñewün, weshalkawkülen (rec.). | Estar de sobra: puchulen, puchun. | Estar en sí: kimkülen. | Estar algo en alguna persona, depender de su voluntad o parecer. En ti está 'eymi mew ngey'. En ti no más está 'eymi kam müt'en'. En mi marido está 'tañi füt'a piay'. En ti está mandar lo que quieres 'eymi kishumoy mi piagel'. En él está 'feymoy', 'feymuy' o 'fey ñi düngu tüfa'. V. mon. | Estar para morir: l'ayalulen. Estoy para salir 'tripayalulen'. Está para llover 'mawün'aluley'. V. para, por.