hasta
Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún
augusta-2017
№13212
significados
- mapudungunprep. lug. [La traducción de este término tiene sus dificultades y es preciso buscar giros análogos a los ejemplos que presentamos]. Hoy no llegaré sino hasta san José 'san José müt'en puwan fachantü'. Hasta acá llega mi terreno 'faw fent'epay ñi mapu'. Hasta allí llega mi terreno 'eyew fent'epuy ñi mapu'. (La botella) está llena hasta la boca 'wün' mew fent'epay o puwi ñi apon (fotella)'. ¿Hasta dónde me acompañarás? '¿chew kam fent'e kompañyeagen?'. Hasta aquí no más 'fey ñi fentepakan müt'en'. ¿Hasta dónde irás? '¿chew müt'en meaymi?' (sin embargo será mejor decir: ngemeaymi). En el lugar hasta donde llegaron mis ovejas, allí hay una casa 'chew ñi fentepun ñi ofisha, fey mew mülerkey kiñe ruka'.
- mapudungunDesde... hasta: V. desde
- mapudungunHasta la cumbre: V. wechulün.
- mapudungunprep. t. [La traducción de este término tiene sus dificultades y es preciso buscar giros análogos a los ejemplos que presentamos]. Hasta la muerte 'l'anpu'. Se quedó en casa de sus padres hasta sus treinta años 'mülekay ñi epu trem ñi ruka mew küla mari tripantu, fewla tripatuy'. Te quedarás (en tu servicio) hasta el plazo convenido 'wechuay mi mülen'.
- mapudungunHasta que: te quedarás aquí hasta que vuelva yo 'mülekayaymi faw, wall akuli wüla'. Te quedaste aquí, hasta que volví 'mülekafuymi faw petu ñi wall akunofel'. No quiso salir de la casa hasta que le sacaron a la fuerza 'ayülafuy ñi tripayagel ruka mew, inanentungey wüla, tripay'.
- mapudungunconj. copul. kütu (suf. y posp.), key, keyü, ken'ü (conj. copul. pref.), rume (Pangui.), rupa. Hasta a mí me pega 'iñche rupa tuntükukeenew'. Hasta tú 'eymi rume'. Hasta a los pobres les debe él 'pu pofre rupa defey o ken'ü pu pofre kütu defey'.
› fuente original
row 13354: hasta | prep. lug. [La traducción de este término tiene sus dificultades y es preciso buscar giros análogos a los ejemplos que presentamos]. Hoy no llegaré sino hasta san José 'san José müt'en puwan fachantü'. Hasta acá llega mi terreno 'faw fent'epay ñi mapu'. Hasta allí llega mi terreno 'eyew fent'epuy ñi mapu'. (La botella) está llena hasta la boca 'wün' mew fent'epay o puwi ñi apon (fotella)'. ¿Hasta dónde me acompañarás? '¿chew kam fent'e kompañyeagen?'. Hasta aquí no más 'fey ñi fentepakan müt'en'. ¿Hasta dónde irás? '¿chew müt'en meaymi?' (sin embargo será mejor decir: ngemeaymi). En el lugar hasta donde llegaron mis ovejas, allí hay una casa 'chew ñi fentepun ñi ofisha, fey mew mülerkey kiñe ruka'. | Desde... hasta: V. desde | Hasta la cumbre: V. wechulün. || row 13355: hasta | prep. t. [La traducción de este término tiene sus dificultades y es preciso buscar giros análogos a los ejemplos que presentamos]. Hasta la muerte 'l'anpu'. Se quedó en casa de sus padres hasta sus treinta años 'mülekay ñi epu trem ñi ruka mew küla mari tripantu, fewla tripatuy'. Te quedarás (en tu servicio) hasta el plazo convenido 'wechuay mi mülen'. | Hasta que: te quedarás aquí hasta que vuelva yo 'mülekayaymi faw, wall akuli wüla'. Te quedaste aquí, hasta que volví 'mülekafuymi faw petu ñi wall akunofel'. No quiso salir de la casa hasta que le sacaron a la fuerza 'ayülafuy ñi tripayagel ruka mew, inanentungey wüla, tripay'. || row 13356: hasta | conj. copul. kütu (suf. y posp.), key, keyü, ken'ü (conj. copul. pref.), rume (Pangui.), rupa. Hasta a mí me pega 'iñche rupa tuntükukeenew'. Hasta tú 'eymi rume'. Hasta a los pobres les debe él 'pu pofre rupa defey o ken'ü pu pofre kütu defey'.