que
Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún
augusta-2017
significados
- mapudungunpron. relat. [El cual, etc.]: no tiene equivalente. A veces se suprime simplemente. ¿Conoces al dueño de la casa que se quemó ayer? 'kimfimi ngen' ngelu feychi ruka mew, wiya lüfi?'.
- mapudungunA veces se enlaza por medio del demostrativo fey, como al decir: tüfa ñi mülen kiñe püchü wentru, fey niey kechu kawella kofke 'aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada'.
- mapudungunOtras veces el que con su verbo se expresa por un participio terminado en lu o en el, por el infinitivo, los gerundios en peyüm o moyüm según las reglas expuestas en Augusta (1903). El que tiene 'nielu'. Lo que tienes 'mi nien'. Lo que tenías 'mi niefel'. El libro que me has dado 'feychi lifro ñi elufiñ o ñi elufiel'. El palo con que Caín mató a su hermano 'feychi mamüll, Cain ñi l'angümpeñimum'. El día que llegaste a Santiago te ví la primera vez en mi vida 'feychi antü mi pun (o puwün) Santiago feychi wüne kinturuleymi ñi mongen mew'.
- mapudungunpron. relat. Anunciativo: no tiene equivalente. Quiero que trabajes 'ayün mi küdawagel'. Recuerda que eres mortal 'konümpanienge mi l'ayalu ngen'. Dijo que lo haría '«feman» pi'. Al punto que lo ví, lo conocí 'fey ñi lelirulfiel kimfiñ. (La vaca es dócil) a menos que la ordeñen 'welu ñi lichitungea mew (o lichitungeagel mew), ruluwkelay'. Antes de que llegue 'petu ñi akunon', 'petu akunulu', 'petu akunuel'. Antes de que llegó 'petu akulafuy', 'petu akunofulu', 'petu ñi akunofel'. Con tal que lo traigas otra vez 'welu wall küpalafimi'. Luego que amanezca iremos 'fey ñi wün'ün amuayyu'. Ojalá que todo saliera como tú lo dices 'ñall ñi trür tripafel kom chumngechi mi piel'.
- mapudungunPara que: V. para. Por mucho que corriese (él) 'tunten lefleffule rume'. No salgo una sola vez a la calle sin que me caiga 'ñi tranürpunon tripakelan kalle mew' (diciéndose ñi trannon se entendería 'sin haberse caído antes de salir').
- mapudungunconj. compar. Más quiero perder la vida que la honra 'doy ayün ñi l'ayagel, ñi ñamümnoagel ñi küme üy', 'doy ayün ñi l'ayagel ñi ñamagel mew ñi küme üy' o 'doy ayün ñi l'ayagel, ñi ñamagel ñi küme üy fey ayülan'. Pedro es mejor que tú 'Pedro doy küme che ngey eymi mew'. V. Augusta (1903, p. 111, regla 2ª).
- mapudungunconj. ilat. Tal estaba que no lo conocí 'ñi femngechi felen mew kimlafiñ'. Vamos tan despacio que no llegaremos a tiempo 'müt'e ñochileiñ, fitupulaiñ'. Tanto rogó que al fin tuve que perdonarlo 'ñi fentre dünguñpewün iñangechi l'el'ümfiñ'. Habló de modo que nadie le entendía 'düngulefuy, iney no rume kimüñmalageyew'.
- mapudungunCulpa [con otros valores gramaticales]. Suya es la culpa, que no mía 'fey kulpay, iñche kulpalan'. Que quiere, que no quiere 'ayüle, ayünule'. Dale que dale 'rulelniefinge (o wülelnifinge)'. Sí, que lo haré 'may, feman'.
- mapudungunTener que [con infinitivo]: V. tener, deber. V. Augusta (1903, p. 200).
› fuente original
row 15921: que | pron. relat. [El cual, etc.]: no tiene equivalente. A veces se suprime simplemente. ¿Conoces al dueño de la casa que se quemó ayer? 'kimfimi ngen' ngelu feychi ruka mew, wiya lüfi?'. | A veces se enlaza por medio del demostrativo fey, como al decir: tüfa ñi mülen kiñe püchü wentru, fey niey kechu kawella kofke 'aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada'. | Otras veces el que con su verbo se expresa por un participio terminado en lu o en el, por el infinitivo, los gerundios en peyüm o moyüm según las reglas expuestas en Augusta (1903). El que tiene 'nielu'. Lo que tienes 'mi nien'. Lo que tenías 'mi niefel'. El libro que me has dado 'feychi lifro ñi elufiñ o ñi elufiel'. El palo con que Caín mató a su hermano 'feychi mamüll, Cain ñi l'angümpeñimum'. El día que llegaste a Santiago te ví la primera vez en mi vida 'feychi antü mi pun (o puwün) Santiago feychi wüne kinturuleymi ñi mongen mew'. || row 15922: que | pron. relat. Anunciativo: no tiene equivalente. Quiero que trabajes 'ayün mi küdawagel'. Recuerda que eres mortal 'konümpanienge mi l'ayalu ngen'. Dijo que lo haría '«feman» pi'. Al punto que lo ví, lo conocí 'fey ñi lelirulfiel kimfiñ. (La vaca es dócil) a menos que la ordeñen 'welu ñi lichitungea mew (o lichitungeagel mew), ruluwkelay'. Antes de que llegue 'petu ñi akunon', 'petu akunulu', 'petu akunuel'. Antes de que llegó 'petu akulafuy', 'petu akunofulu', 'petu ñi akunofel'. Con tal que lo traigas otra vez 'welu wall küpalafimi'. Luego que amanezca iremos 'fey ñi wün'ün amuayyu'. Ojalá que todo saliera como tú lo dices 'ñall ñi trür tripafel kom chumngechi mi piel'. | Para que: V. para. Por mucho que corriese (él) 'tunten lefleffule rume'. No salgo una sola vez a la calle sin que me caiga 'ñi tranürpunon tripakelan kalle mew' (diciéndose ñi trannon se entendería 'sin haberse caído antes de salir'). || row 15923: que | conj. compar. Más quiero perder la vida que la honra 'doy ayün ñi l'ayagel, ñi ñamümnoagel ñi küme üy', 'doy ayün ñi l'ayagel ñi ñamagel mew ñi küme üy' o 'doy ayün ñi l'ayagel, ñi ñamagel ñi küme üy fey ayülan'. Pedro es mejor que tú 'Pedro doy küme che ngey eymi mew'. V. Augusta (1903, p. 111, regla 2ª). || row 15924: que | conj. ilat. Tal estaba que no lo conocí 'ñi femngechi felen mew kimlafiñ'. Vamos tan despacio que no llegaremos a tiempo 'müt'e ñochileiñ, fitupulaiñ'. Tanto rogó que al fin tuve que perdonarlo 'ñi fentre dünguñpewün iñangechi l'el'ümfiñ'. Habló de modo que nadie le entendía 'düngulefuy, iney no rume kimüñmalageyew'. | Culpa [con otros valores gramaticales]. Suya es la culpa, que no mía 'fey kulpay, iñche kulpalan'. Que quiere, que no quiere 'ayüle, ayünule'. Dale que dale 'rulelniefinge (o wülelnifinge)'. Sí, que lo haré 'may, feman'. | Tener que [con infinitivo]: V. tener, deber. V. Augusta (1903, p. 200).