a

Diccionario mapudungún-español. Español-mapudungún

augusta-2017 №9592

significados

  • mapudungunprep. Cuando precede al objeto directo: no se traduce.
  • mapudungunCuando precede al objeto directo: mew; pero si la construcción es ditransitiva, no se traduce. Vendí mi buey a Jacinto 'Jacinto mew wülün (o rulün) ñi manshun'. Lo di a Jacinto 'Jacinto elufiñ'.
  • mapudungunCuando precede a infinitivos: no se traduce.
  • mapudungunSi en unión de su término significa dirección: mew; pero si su término es nombre propio del lugar, más generalmente no se traduce. Iré a la ciudad 'ngemean waria mew'. Iré a Temuco 'ngemean Temuko'.
  • mapudungunEn frases como a los tres días, meses, años, etc.: mew; pero con los tiempos del mismo día no se traduce. A mediodía 'rangiantü'. A la noche firmaré 'pun' wüla tükuan ñi firma'.
  • mapudungunA mucha, tanta distancia: V. distancia.
  • mapudungunA pie: n'amun'tu.
  • mapudungunA caballo: kawellutu.
  • mapudungunA mano: kuütu. Quita la chapa a golpes 'trawawnentufinge chapa'. ¿A cómo lo vendes? '¿tunten pikeymi weshakelu mew?'. A tres pesos el ciento 'külake peso mew pataka tripay'. A semejanza de (un altar) '(altar) femngechi'.
  • mapudungunA [con]: mew. Quien a hierro mata, a hierro morirá 'pañilwe mew l'angümchelu, pañilwe mew l'ayay'.
  • mapudungunA [hasta]: mew.
  • mapudungunJunto a: ina, inaltu, traf.
  • mapudungunA todo correr: pu lef o kom entuy ñi lef.
véase distancia
fuente original
row 9705: a | prep. Cuando precede al objeto directo: no se traduce. | Cuando precede al objeto directo: mew; pero si la construcción es ditransitiva, no se traduce. Vendí mi buey a Jacinto 'Jacinto mew wülün (o rulün) ñi manshun'. Lo di a Jacinto 'Jacinto elufiñ'. | Cuando precede a infinitivos: no se traduce. | Si en unión de su término significa dirección: mew; pero si su término es nombre propio del lugar, más generalmente no se traduce. Iré a la ciudad 'ngemean waria mew'. Iré a Temuco 'ngemean Temuko'. | En frases como a los tres días, meses, años, etc.: mew; pero con los tiempos del mismo día no se traduce. A mediodía 'rangiantü'. A la noche firmaré 'pun' wüla tükuan ñi firma'. | A mucha, tanta distancia: V. distancia. | A pie: n'amun'tu. | A caballo: kawellutu. | A mano: kuütu. Quita la chapa a golpes 'trawawnentufinge chapa'. ¿A cómo lo vendes? '¿tunten pikeymi weshakelu mew?'. A tres pesos el ciento 'külake peso mew pataka tripay'. A semejanza de (un altar) '(altar) femngechi'. | A [con]: mew. Quien a hierro mata, a hierro morirá 'pañilwe mew l'angümchelu, pañilwe mew l'ayay'. | A [hasta]: mew. | Junto a: ina, inaltu, traf. | A todo correr: pu lef o kom entuy ñi lef.