TANDA
Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 730, 731, 732, 733
lenz-1904
№1314
palos, por tanda, s, seguir uno con la misma tanda, tánda, una tanda de azotes
definición
tánda, f. - 1. hist. ant. - grupo de indios que cada vez iban juntos i alternándose en turno a las tareas que les imponian los encomenderos.
En las minas cerca de Concepcion "pasaban de veinte mil los [indios] que venian a trabajar por sus tandas, acudiendo de cada repartimiento una cuadrilla a sacar oro para su encomendero" Lovera 144.
|| 2. hist. ant. - rebaño de animales de carga que se prestan para cierto trabajo.
"Ocho o diez tandas de mulas de a 60 cada una, para los trasportes al puerto de sus cuantiosas cosechas" dice Carvallo 85, hablando de la estancia de los jesuitas en Rancagua.
||3. hist. ant. el trabajo que se hace durante el tiempo correspondiete al turno. = 'mita'. Cp. las citas de Herrera V. x, 8 s. v. 'mitayo' i 'tambo'.
|| 4. hist. ant. - el turno, la alternacion de trabajadores o empleados en cualquiera funcion.
El Cabildo de Santiago del 25 de Enero de 1583 resuelve que "cada uno de los señores rejidores por su tanda salgan cada Domingo... a... castigar los [indios] borrachos, Barros Arana III 131 con la nota tanda = turno.
||5. fam. - serie de golpes o azotes que se dan de una vez una tanda de azotes o palos. || 6. lit. - la subdivision de una representacion teatral (tb. quinematógrafo i cosas parecidas) ántes i despues de la cual se puede renovar el público pagando por cada tanda aparte, sea que se trate de diferentes actos de una pieza dramática, o, lo que es lo comun, de diferentes pie-
zas, zarzuelas, juguetes cómicos, comedias, etc., que se dan en una noche: representacion por tanda(s) || 7. lit. - representacion dramática del jénero lijero, zarzuela, comedia. || 8. fam. - escena cómica, grotesca, en jeneral, estraordinaria que llama la atencion del público; así una sesion borrascosa de una municipalidad o cualquier cuerpo parecido puede llamarse una tanda. || 9. fam. - seguir uno con la misma tanda - continuar diciendo o haciendo siempre lo mismo hasta fastidiar a los demas = seguir con la misma broma o historia.
variantes
En ac. 9 se dice en Maule i Lináres seguir con la misma tanga.
El significado mas usado en Chile es hoi el de las ac. 5, 6 i 7, desconocido en España. Los demas consignados en el Dicc. Ac.13 no se usan en Chile. Dicc. Aut. daba sólo: "la alternativa o turno que han de tener o cumplir muchos por obligacion o por empleo.
Los lexicografos americanos no mencionan la palabra, evidentemente por considerarla como "castellana". Sólo Uribe 269 dice: "tanda, tanga (dar una), tunda o surria",
etimología
El Dicc. Ac.<sup>13</sup> dice "del lat. tanta f. de tantus, tanto". Esta etimolojía que segun Monlau 1022 está tomada de Covarrubias, es fonéticamente imposible; de la de Larramendi del vascuence chanda no hai que hablar. Creo segura la etimolojía del quechua, Middendorf 807: tanta - la reunion de hombres, el tropel de animales, recua; pisco tanta - bandada de pájaros, manada. Adj. muchos, numerosos, tanta runa, huihua muchos hombres, animales. tantay - reunir, juntar. | Middendorf sigue enumerando 17 derivaciones, que no copio, pero que prueban que se trata de una raiz verbal mui usada hasta hoi, i que de ninguna manera puede derivarse de una voz castellana introducida en la lengua india. Si es impo- sible derivar tanda del lat. tanta, no hai en canmbio ninguna dificultad en derivarlo del quechua tanta, ya que es un fenóineno bien conocido que p, t, k precedidas de nasales en quechua a menudo pasaron al castellano como mb, nd, ng; cp. p. ej. pamba i bamba por pampa, inga por inca, chingana i otros casos que espero tratar en conjunto en el segundo tomo de esta obra. Con todo, el hecho de encontrarse tanda ya en Oviedo I 324 en el sentido de turno sin ninguna relacion al trabajo de las 'mitas' (Oviedo habla de los ganchos de la 'papaya' que cada uno dan frutos i se secan "e compiida la tanda de todos todo el árbol e tronco principal se secan".) habia sujerido al señor R. J. Cuervo cierta duda acerca del oríjen americano i con la amabilidad que le es característica se puso a investigar el asunto. Al inagotable tesoro de sus conocimientos debo los interesantes datos que espongo en lo que sigue, datos que comprueban sólo cuanto se puede todavía hacer en materia de Diccionario si se dispone de los libros antiguos en ediciones fidedignas.
La palabra quechua primitiva se encuentra en los mas antiguos diccionarios, aunque no en la forma precisa en que da Middendorf el significado de tanta.
Santo Tomas (impreso en 1560) da: tantani - juntar alguna cosa; tantanacoc - corrillo de jente; tantalla - juntamente; tantasca - monton de cosas.
El Vocabulario impreso por Ricardo (1586) "tanta - cosa junta apenusgada; tanta tanta rini - ir muchos juntos apenusgados; tanta tantalla - lo mismo; tantani - juntar, congregar, cobrar tassa; tantanacuy - congregacion; tantanacuni - congregarse en uno todos
Gonzalez Holguin (1607): "tanta llacac - cosas juntas, apeñuscadas; tanta tantalla - ir muchos apenuscados; tassacta tantarcarini - cobrar tassa o juntarla; tantani - congregar jente o cosas; tantanacuy - congregacion; tantachini - hacer juntar o mandarlo; tantarayan - estarse así juntos mucho tiempo; tantanacuni - cogregarse en uno todos".
A mediados del siglo XVI tanda ya es palabra corriente en España.
Lope de Rueda: "No quiero que digan que estoi a puerta de semejante, aguardando tanda, como quien va al horno, o al molino a moler" (tomo II p. 197, Madrid 1896); la comedia Los Engaños no es posterior de 1576, talvez, segun Moratin, ya de 1556.
Quevedo (Buscon I 13; fol. 56, Valencia 1627); "i aunque comiendo tan poco, i bebiendo tan mal no se puede cumplir con tantas [damas], por su tanda todas están contentas."
Covarrubias dice en su Tesoro 1611: "Tanda, díjose de tantum, por ser tassa, que en Latin se llama pensum, i cuando va por personas, que cada uno ha de cumplir la obligacion, i carga que se le pone, la llamamos tanda. Tanda algunas veces significa lo mesmo que turno, i lo que se señala de labor, o tra. bajo en un dia".
Tanda se usa en el siglo XVII casi como sinónimo de mita. Así las Leyes de Indias dicen (lib. VI, tít. XII, lei 27 del año 1609) "En el repartimiento sorteado por barrios i parcialidades de los Pueblos exceden los Caciques, enviando en la segunda mita i tanda algunos indios que fueron en la primera. | Ibid. lei 25. Del mismo año: "Los que tuvieren el gobierno de los indios computarán el tiempo de las mitas i repartimientos, de forma que no sean llevados al trabajo segunda vez, hasta que llenos los números de la primera tanda, se hayan de repartir en las siguientes." Cp. tb. la cita de Herrera V., x, 8 s. v. mitayo i tambo.
Como se ve estas citas no dicen nada contra el oríjen americano de la palabra, sino mas bien lo comprueban; i las citas de los gramáticos quechuas no dejan la menor duda sobre la proveniencia de la palabra. Si se pudiera probar el uso de la palabra tanda en castellano ántes de la conquista del Perú, sería mui estraña la coincidencia con la palabra india i no sabríamos de dónde derivar la castellana, pues contra el oríjen latino tb. habla la circunstancia de ser tanda esclusivamente palabra española, que ni en portugues se encuentra.
El desarrollo semántico es claro: primero debe decirse "ir por tanda (es decir, por grupos) a la mita" (es decir, al trabajo que vuelve por turno); despues se entiende "ir por tanda", = ir por turno, e "ir a la tanda" = al trabajo de cierto tiempo determinado. Tanda nunca ha significado "tassa". Covarrubias habrá entendido mal a Holguin o a Ricardo.
véase
mitayo
› fuente original
:{{*}} '''tánda''', {{a|f.}} - 1. {{a|hist.}} {{a|ant.}} - grupo de indios que cada vez iban juntos i alternándose en turno a las tareas que les imponian los encomenderos.
:{{bloque menor|En las minas cerca de Concepcion "pasaban de veinte mil los [indios] que venian a trabajar por sus ''tandas'', acudiendo de cada repartimiento una cuadrilla a sacar oro para su encomendero" {{may|Lovera}} 144. {{!}} "Es inescusable el remudarse [los mineros] por sus ''tandas''" {{may|Lovera}} 147.}}
:|| 2. {{a|hist.}} {{a|ant.}} - rebaño de animales de carga que se prestan para cierto trabajo.
:{{bloque menor|"Ocho o diez tandas de mulas de a 60 cada una, para los trasportes al puerto de sus cuantiosas cosechas" dice {{may|Carvallo}} 85, hablando de la estancia de los jesuitas en Rancagua.}}
:||3. {{a|hist.}} {{a|ant.}} el trabajo que se hace durante el tiempo correspondiete al turno. = 'mita'. {{a|Cp.}} las citas de {{may|Herrera}} V. x, 8 {{a|s. v.}} 'mitayo' i 'tambo'.
:|| 4. {{a|hist.}} {{a|ant.}} - el turno, la alternacion de trabajadores o empleados en cualquiera funcion.
:{{bloque menor|El Cabildo de Santiago del 25 de Enero de 1583 resuelve que "cada uno de los señores rejidores por su ''tanda'' salgan cada Domingo... a... castigar los [indios] borrachos, {{may|Barros Arana}} III 131 con la nota tanda {{=}} turno.}}
:||5. {{a|fam.}} - serie de golpes o azotes que se dan de una vez '''una tanda de azotes''' o '''palos'''. || 6. {{a|lit.}} - la subdivision de una representacion teatral ({{a|tb.}} quinematógrafo i cosas parecidas) ántes i despues de la cual se puede renovar el público pagando por cada tanda aparte, sea que se trate de diferentes actos de una pieza dramática, o, lo que es lo comun, de diferentes pie- zas, zarzuelas, juguetes cómicos, comedias, etc., que se dan en una noche: representacion '''por tanda'''('''s''') || 7. {{a|lit.}} - representacion dramática del jénero lijero, zarzuela, comedia. || 8. {{a|fam.}} - escena cómica, grotesca, en jeneral, estraordinaria que llama la atencion del público; así una sesion borrascosa de una municipalidad o cualquier cuerpo parecido puede llamarse una tanda. || 9. {{a|fam.}} - '''seguir uno con la misma tanda''' - continuar diciendo o haciendo siempre lo mismo hasta fastidiar a los demas = ''seguir con la misma broma'' o ''historia''.
:VARIANTE: En {{a|ac.}} <sup>9</sup> se dice en Maule i Lináres ''seguir con la misma'' '''tanga'''.
:{{bloque menor|El significado mas usado en Chile es hoi el de las {{a|ac.}} <sup>5</sup>, <sup>6</sup> i <sup>7</sup>, desconocido en España. Los demas consignados en el ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup> no se usan en Chile. ''Dicc. Aut.'' daba sólo: "la alternativa o turno que han de tener o cumplir muchos por obligacion o por empleo. {{!}} 2. tarea, labor o trabajo que se señala para un dia. {{!}} 3. tonga, tongada (sin mas esplicacion en el lugar correspondiente)".}}
:{{bloque menor|Los lexicografos americanos no mencionan la palabra, evidentemente por considerarla como "castellana". Sólo {{may|Uribe}} 269 dice: "''tanda'', ''tanga'' (dar una), tunda o surria", {{!}} lo que corresponde a la {{a|ac.}} 5. En este significado hai probablemente contaminacion con {{a|cast.}} ''tunda''.}}
:DERIVADO: '''tandíl''', {{a|adj.}} {{a|lit.}} - lo que se refiere a la tanda {{a|ac.}} <sup>7</sup> La palabra sera creacion burlesca; la encontré sólo una vez en un artículo sobre un "teatro de variedades, el "Santiago" en el "Mercurio" 16 de nov. de 1902: "en el curso de la larga carrera [los artistas] han iniciado a varias jeneraciones en las primicias del arte ''tandil''."
:ETIMOLOJÍA: El ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup> dice "del {{a|lat.}} ''tanta'' {{a|f.}} de ''tantus'', tanto". Esta etimolojía que segun {{may|Monlau}} 1022 está tomada de {{may|Covarrubias}}, es fonéticamente imposible; de la de {{may|Larramendi}} del vascuence ''chanda'' no hai que hablar. Creo segura la etimolojía del quechua, {{may|Middendorf}} 807: ''tanta'' - la reunion de hombres, el tropel de animales, recua; ''pisco tanta'' - bandada de pájaros, manada. Adj. muchos, numerosos, ''tanta runa'', ''huihua'' muchos hombres, animales. ''tantay'' - reunir, juntar. | {{may|Middendorf}} sigue enumerando 17 derivaciones, que no copio, pero que prueban que se trata de una raiz verbal mui usada hasta hoi, i que de ninguna manera puede derivarse de una voz castellana introducida en la lengua india. Si es impo- sible derivar ''tanda'' del {{a|lat.}} ''tanta'', no hai en canmbio ninguna dificultad en derivarlo del quechua ''tanta'', ya que es un fenóineno bien conocido que ''p'', ''t'', ''k'' precedidas de nasales en quechua a menudo pasaron al castellano como ''mb'', ''nd'', ''ng''; {{a|cp.}} {{a|p. ej.}} ''pamba'' i ''bamba'' por ''pampa'', ''inga'' por ''inca'', ''chingana'' i otros casos que espero tratar en conjunto en el segundo tomo de esta obra. Con todo, el hecho de encontrarse ''tanda'' ya en {{may|Oviedo}} I 324 en el sentido de ''turno'' sin ninguna relacion al trabajo de las 'mitas' ({{may|Oviedo}} habla de los ganchos de la 'papaya' que cada uno dan frutos i se secan "e compiida la tanda de todos todo el árbol e tronco principal se secan".) habia sujerido al señor {{may|R. J. Cuervo}} cierta duda acerca del oríjen americano i con la amabilidad que le es característica se puso a investigar el asunto. Al inagotable tesoro de sus conocimientos debo los interesantes datos que espongo en lo que sigue, datos que comprueban sólo cuanto se puede todavía hacer en materia de Diccionario si se dispone de los libros antiguos en ediciones fidedignas.
:La palabra quechua primitiva se encuentra en los mas antiguos diccionarios, aunque no en la forma precisa en que da {{may|Middendorf}} el significado de ''tanta''.
:{{may|Santo Tomas}} (impreso en 1560) da: ''tantani'' - juntar alguna cosa; ''tantanacoc'' - corrillo de jente; ''tantalla'' - juntamente; ''tantasca'' - monton de cosas.
:El ''Vocabulario'' impreso por {{may|Ricardo}} (1586) "''tanta'' - cosa junta apenusgada; ''tanta tanta rini'' - ir muchos juntos apenusgados; ''tanta tantalla'' - lo mismo; ''tantani'' - juntar, congregar, cobrar tassa; ''tantanacuy'' - congregacion; ''tantanacuni'' - congregarse en uno todos
:{{may|Gonzalez Holguin}} (1607): "''tanta llacac'' - cosas juntas, apeñuscadas; ''tanta tantalla'' - ir muchos apenuscados; ''tassacta tantarcarini'' - cobrar tassa o juntarla; ''tantani'' - congregar jente o cosas; ''tantanacuy'' - congregacion; ''tantachini'' - hacer juntar o mandarlo; ''tantarayan'' - estarse así juntos mucho tiempo; ''tantanacuni'' - cogregarse en uno todos".
:A mediados del siglo XVI ''tanda'' ya es palabra corriente en España.
:{{may|Lope de Rueda}}: "No quiero que digan que estoi a puerta de semejante, aguardando ''tanda'', como quien va al horno, o al molino a moler" (tomo II p. 197, Madrid 1896); la comedia ''Los Engaños'' no es posterior de 1576, talvez, segun Moratin, ya de 1556.
:{{may|Quevedo}} (''Buscon'' I 13; fol. 56, Valencia 1627); "i aunque comiendo tan poco, i bebiendo tan mal no se puede cumplir con tantas [damas], por su tanda todas están contentas."
:{{may|Covarrubias}} dice en su ''Tesoro'' 1611: "''Tanda'', díjose de ''tantum'', por ser tassa, que en Latin se llama pensum, i cuando va por personas, que cada uno ha de cumplir la obligacion, i carga que se le pone, la llamamos ''tanda''. ''Tanda'' algunas veces significa lo mesmo que turno, i lo que se señala de labor, o tra. bajo en un dia".
:Tanda se usa en el siglo XVII casi como sinónimo de ''mita''. Así las ''Leyes de Indias'' dicen (lib. VI, tít. XII, lei 27 del año 1609) "En el repartimiento sorteado por barrios i parcialidades de los Pueblos exceden los Caciques, enviando en la segunda mita i tanda algunos indios que fueron en la primera. | Ibid. lei 25. Del mismo año: "Los que tuvieren el gobierno de los indios computarán el tiempo de las mitas i repartimientos, de forma que no sean llevados al trabajo segunda vez, hasta que llenos los números de la primera tanda, se hayan de repartir en las siguientes." {{a|Cp.}} {{a|tb.}} la cita de {{may|Herrera}} V., x, 8 {{a|s. v.}} ''mitayo'' i ''tambo''.
:Como se ve estas citas no dicen nada contra el oríjen americano de la palabra, sino mas bien lo comprueban; i las citas de los gramáticos quechuas no dejan la menor duda sobre la proveniencia de la palabra. Si se pudiera probar el uso de la palabra tanda en castellano ántes de la conquista del Perú, sería mui estraña la coincidencia con la palabra india i no sabríamos de dónde derivar la castellana, pues contra el oríjen latino {{a|tb.}} habla la circunstancia de ser ''tanda'' esclusivamente palabra española, que ni en portugues se encuentra.
:El desarrollo semántico es claro: primero debe decirse "ir por tanda (es decir, por grupos) a la mita" (es decir, al trabajo que vuelve por turno); despues se entiende "ir por tanda", = ir por turno, e "ir a la tanda" = al trabajo de cierto tiempo determinado. ''Tanda'' nunca ha significado "tassa". {{may|Covarrubias}} habrá entendido mal a {{may|Holguin}} o a {{may|Ricardo}}.