CHAPETON i CHAPÍ · doubtful
Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 259, 260, 261
lenz-1904
№355
chapetón, a
definición
chapetón, a - sust. i adj. - 1. hist. ant. - soldado recien llegado de España i de consiguiente poco diestro en la guerra con los indios i las dificultades del clima. || 2. fam. - torpe, poco diestro en algun oficio, esp. por falta de esperiencia (hoi mucho ménos usado que chambon). || 3. fam. uno que pronuncia mal, o al ménos diferente del modo de los lugareños.
variantes
De una voz chápe, m. - sust. i adj. - se deriva chapecillo, m. - sust. i adj. - hist. ant. = chapeton<sup>1</sup>. "chapecillos, que así llaman a los soldados bisoños, sin oficio i desarrapados", Bascuñan 25. | dos chapetones soldados, que servian de guardia... uno de los chapesillos i guardianes se echó a dormir, id. 284. | El inadvertido chapeton i descuidado soldado, id. 285.
Chapeton<sup>2</sup> se usa todavía en Arjentina, Granada 182, Lafone 94.—Perú, Arona 657.—Costa Rica, Ferraz 43.—El significado primero ha sido comun en todas partes de América mas o ménos, pero es naturalmente anticuado o se aplica hoi al español, Honduras, Membreño 48.—Perú, Palma 20, chápiro o chapeton.—Costa Rica, Ferraz 43.
Alcedo 52 dijo: chapeton - nombre que dan en la América Meridional a los europeos recien llegados, como en la Septentrional cachupin. | Chapetonada - la primera enfermedad que padecen los europeos al llegar a América, causada de la mutacion de clima, de alimentos i de las fatigas de la navegacion i es rarísimo el que escapa de ella, i muchos los que mueren. | Esta definicion deficiente ha pasado al Dicc. Ac.; la de chapeton 'europeo recien llegado' en algunos paises de América, es, como se ve, incorrecta. Estará debida al Apéndice de Oviedo.
En Costa Rica chapeton significa tb. hasta hoi la persona que anda con dificultad.
El uso histórico de chapeton lo menciona Barros Arana VII 426 nota 3, citando a Oviedo, Herrera V. 4, 12, Garcilaso II 2, 36 | Cp. "los que nuevamente vienen a ellas [las fatigas] a los cuales en estas Indias llamamos chapetones, i en Italia les dicen bisoños. Entre los españoles e indios de Castilla del Oro los llaman chucres, que es tanto como decirle novicio o ignorante", Oviedo II p. 175. | Herrera l. c. dice.... "con tan tenebrosa voceria que ponia espanto a los castellanos bisoños, que en las Indias llaman chapetones, i a los pláticos vaquianos". | Granada l. c. da algunas citas mas de antiguos cronistas. | Cp. tb. Juan i Ulloa 415 "europeo o chapeton".
En cuanto a la forma corta Lafone 93 dice: chape o chapí: hombre bisoño que no conoce el pais. Apodo injuriosa que se aplica al gallego, | i éste se considera hoi en la Arjentina como el tipo del español. Bertonio I traduce chapeton por aimará yakhana, que significa 'hacer algo por primera vez, ser nuevo en algo'.
Pagar chapetonada ha legado hasta Rio Grande de Sul. Beaurepaire traduce "sahir-se de modo contrario ao que se esperava".
etimología
Vicuña Mackenna, Stgo. II 266, derivó chapeton del mapuche chape (cp. chape etim.) por las coletas de los soldados españoles. Rodriguez 148 aceptó esta etimolojía pero Barros Arana l. c. la declara con razon de pura fantasía. La culpa la tenian Hernandez-Astraldi que en su edicion de Febrés: (1846) dicen chape, chapeton - así llaman al poco sabido o entendido en alguna cosa. | Pero el orijinal de Febrés no pone chapeton ni chape, sino solo "chapi – llaman a los soldados farrutos i a cualquiera español; será por desprecio". Havestadt 622 dice: chapi - miles tiro.
Se ve pues que el mapuche chapi no se relaciona con chape. Es sin duda la misma voz conservada en Catamarca i usada por Bascuñan en el siglo XVII. En el siglo XVIII los chilenos la habian olvidado miéntras los indios la conservaban (lo mismo como varias otras palabras, p. ej. limeta i zaragüelles, cp. charahuilla). Ahora chapin es en Centro América el sobre-nombre de los guatemaltecos, cp. Salvador, Barberena 83—Costa Rica, Gagini 207—Honduras, Membreño 49.
Membreño da como segundo significado 'el patojo por consecuencia de las niguas que ha tenido o tiene'. Así se usa chapin tb. en Colombia "escaro, pateta, patojo (frances pied-bot ingles club foot, aleman Klumpfuss) Cuervo 404.—Uribe 82 traduce 'escaro, brecho' (esta voz figuró en Dicc. Ac. <sup>13</sup>, se suprimió en la última edicion). Agreguemos que en Costa Rica chapetas significa el torpe, tonto, lo que Gagini 297 deriva de chapeton.
Chapin segun el Dicc. Ac. <sup>13</sup> es un "chanclo con suela de corcho"; chanclo - especie de sandalia de madera o suela gruesa, sujetado encima de pié por una o dos tiras de cuero, | lo que en Chile se llama zueco. Chancleta = chinela sin talon, segun Zerolo se usa tb. metaf. de la persona poco hábil en la ejecucion de una cosa. Segun todo lo espuesto propongo el desarrollo etimolójico siguiente. En tiempo de la conquista el diminutivo chapin i probablemente tb. un simple chape (cuya existencia no puedo probar todavía) significaba un calzado tosco con suela gruesa de madera = chanclo, chancleta, en que se andaba incómodamente i metiendo ruido. El español novicio sufria mucho de las niguas (véase esto), por no saberlas estraer a tiempo co- mo lo hacian los 'baquianos'. "Algunos españoles perdieron de esto [de las niguas cuya curacion se habia descuidado] los dedos de los piés, i otros todo el pié", Gomara 174. | En el andar pesado se conocia al español recien llegado i se le denominaba por burla chape, chapin o chapeton. Estas denominaciones quedaban aun en paises en que no habia niguas, pues se perdió la idea especial de 'patojo' por la jeneral de 'soldado novicio, bisoño'. Por el desarrollo del sentido compárese tb. chueco; en Colombia, Uribe 295: zueco = patojo.
Reducidas así las voces americanas a la voz antigua castellana chapín, faltaria indicar el oríjen de ésta. Las investigaciones rejistradas por Körting 4543 reducen esta voz junto con chapa i su familia a una raiz imitativa jermánica klaps, que igualmente puede ser de creacion independiente románica; cp. s. v. chapalear.
En cuanto a la formacion chapeton compárese cast. guapo > guapeton.
véase
chapalear
› fuente original
:{{*}} '''chapetón, a''' - {{a|sust.}} i {{a|adj.}} - 1. {{a|hist.}} {{a|ant.}} - soldado recien llegado de España i de consiguiente poco diestro en la guerra con los indios i las dificultades del clima. || 2. {{a|fam.}} - torpe, poco diestro en algun oficio, {{a|esp.}} por falta de esperiencia (hoi mucho ménos usado que ''chambon''). || 3. {{a|fam.}} uno que pronuncia mal, o al ménos diferente del modo de los lugareños.
:DERIVADO: '''I {{*}} chapetonáda''', ({{a|vulg.}} ''chapetoná'') {{a|f.}} - {{a|fam.}} 1. accion propia de un chapeton, torpeza. || 2. '''pagar la chapetonada''' - {{a|fam.}} sufrir daño por inesperiencia. {{a|Cp.}} {{may|B. Vicuña Mackenna}} Stgo. II 266 | Pagó el inventor aquel tributo ine- vitable de la primicia que los criollos americanos llamaban la chapetonada. Id. de Valp. a Stgo. 70.
:'''II {{*}} chapetoneár''' - {{a|fam.}} - ir cometiendo torpezas.
:VARIANTES: De una voz ''chápe'', {{a|m.}} - {{a|sust.}} i {{a|adj.}} - se deriva '''chapecillo''', {{a|m.}} - {{a|sust.}} i {{a|adj.}} - {{a|hist.}} {{a|ant.}} = ''chapeton''<sup>1</sup>. "''chapecillos'', que así llaman a los soldados bisoños, sin oficio i desarrapados", {{may|Bascuñan}} 25. | dos ''chapetones'' soldados, que servian de guardia... uno de los ''chapesillos'' i guardianes se echó a dormir, {{a|id.}} 284. | El inadvertido ''chapeton'' i descuidado soldado, {{a|id.}} 285.
:{{bloque menor|''Chapeton''<sup>2</sup> se usa todavía en ''Arjentina'', {{may|Granada}} 182, {{may|Lafone}} 94.—''Perú'', {{may|Arona}} 657.—Costa Rica, {{may|Ferraz}} 43.—El significado primero ha sido comun en todas partes de América mas o ménos, pero es naturalmente anticuado o se aplica hoi al español, ''Honduras'', {{may|Membreño}} 48.—''Perú'', {{may|Palma}} 20, ''chápiro'' o ''chapeton''.—''Costa Rica'', {{may|Ferraz}} 43.}}
:{{bloque menor|{{may|Alcedo}} 52 dijo: ''chapeton'' - nombre que dan en la América Meridional a los europeos recien llegados, como en la Septentrional ''cachupin''. {{!}} ''Chapetonada'' - la primera enfermedad que padecen los europeos al llegar a América, causada de la mutacion de clima, de alimentos i de las fatigas de la navegacion i es rarísimo el que escapa de ella, i muchos los que mueren. {{!}} Esta definicion deficiente ha pasado al ''Dicc. Ac''.; la de ''chapeton'' 'europeo recien llegado' en algunos paises de América, es, como se ve, incorrecta. Estará debida al Apéndice de {{may|Oviedo}}.}}
:{{bloque menor|En Costa Rica ''chapeton'' significa {{a|tb.}} hasta hoi la persona que anda con dificultad.}}
:{{bloque menor|El uso histórico de ''chapeton'' lo menciona {{may|Barros Arana}} VII 426 nota 3, citando a {{may|Oviedo}}, {{may|Herrera}} V. 4, 12, {{may|Garcilaso}} II 2, 36 {{!}} {{a|Cp.}} "los que nuevamente vienen a ellas [las fatigas] a los cuales en estas Indias llamamos ''chapetones'', i en Italia les dicen ''bisoños''. Entre los españoles e indios de Castilla del Oro los llaman ''chucres'', que es tanto como decirle novicio o ignorante", {{may|Oviedo}} II p. 175. {{!}} {{may|Herrera}} {{a|l. c.}} dice.... "con tan tenebrosa voceria que ponia espanto a los castellanos bisoños, que en las Indias llaman ''chapetones'', i a los pláticos ''vaquianos''". {{!}} {{may|Granada}} {{a|l. c.}} da algunas citas mas de antiguos cronistas. {{!}} {{a|Cp.}} {{a|tb.}} {{may|Juan}} i {{may|Ulloa}} 415 "europeo o ''chapeton''".}}
:{{bloque menor|En cuanto a la forma corta {{may|Lafone}} 93 dice: ''chape ''o ''chapí'': hombre bisoño que no conoce el pais. Apodo injuriosa que se aplica al gallego, {{!}} i éste se considera hoi en la Arjentina como el tipo del español. {{may|Bertonio}} I traduce ''chapeton'' por aimará ''yakhana'', que significa 'hacer algo por primera vez, ser nuevo en algo'.}}
:{{bloque menor|''Pagar chapetonada'' ha legado hasta Rio Grande de Sul. {{may|Beaurepaire}} traduce "sahir-se de modo contrario ao que se esperava".}}
:ETIMOLOJÍA: {{may|Vicuña Mackenna}}, Stgo. II 266, derivó chapeton del mapuche ''chape'' ({{a|cp.}} ''chape'' etim.) por las coletas de los soldados españoles. {{may|Rodriguez}} 148 aceptó esta etimolojía pero {{may|Barros Arana}} l. c. la declara con razon de pura fantasía. La culpa la tenian {{may|Hernandez-Astraldi}} que en su edicion de {{may|Febrés}}: (1846) dicen ''chape, chapeton'' - así llaman al poco sabido o entendido en alguna cosa. | Pero el orijinal de {{may|Febrés}} no pone ''chapeton'' ni ''chape'', sino solo "''chapi'' – llaman a los soldados farrutos i a cualquiera español; será por desprecio". {{may|Havestadt}} 622 dice: ''chapi'' - miles tiro.
:Se ve pues que el mapuche ''chapi'' no se relaciona con ''chape''. Es sin duda la misma voz conservada en Catamarca i usada por {{may|Bascuñan}} en el siglo XVII. En el siglo XVIII los chilenos la habian olvidado miéntras los indios la conservaban (lo mismo como varias otras palabras, {{a|p. ej.}} ''limeta'' i ''zaragüelles'', {{a|cp.}} ''charahuilla''). Ahora ''chapin'' es en Centro América el sobre-nombre de los guatemaltecos, {{a|cp.}} ''Salvador'', {{may|Barberena}} 83—''Costa Rica'', {{may|Gagini}} 207—''Honduras'', {{may|Membreño}} 49.
:{{may|Membreño}} da como segundo significado 'el patojo por consecuencia de las niguas que ha tenido o tiene'. Así se usa ''chapin'' {{a|tb.}} en Colombia "escaro, pateta, patojo (frances ''pied-bot'' ingles ''club foot'', aleman ''Klumpfuss'') {{may|Cuervo}} 404.—{{may|Uribe}} 82 traduce 'escaro, brecho' (esta voz figuró en Dicc. Ac. <sup>13</sup>, se suprimió en la última edicion). Agreguemos que en Costa Rica ''chapetas'' significa el torpe, tonto, lo que {{may|Gagini}} 297 deriva de ''chapeton''.
:Chapin segun el Dicc. Ac. <sup>13</sup> es un "chanclo con suela de corcho"; ''chanclo'' - especie de sandalia de madera o suela gruesa, sujetado encima de pié por una o dos tiras de cuero, | lo que en Chile se llama ''zueco''. ''Chancleta'' = chinela sin talon, segun {{may|Zerolo}} se usa {{a|tb.}} {{a|metaf.}} de la persona poco hábil en la ejecucion de una cosa. Segun todo lo espuesto propongo el desarrollo etimolójico siguiente. En tiempo de la conquista el diminutivo ''chapin'' i probablemente {{a|tb.}} un simple ''chape'' (cuya existencia no puedo probar todavía) significaba un calzado tosco con suela gruesa de madera = chanclo, chancleta, en que se andaba incómodamente i metiendo ruido. El español novicio sufria mucho de las niguas (véase esto), por no saberlas estraer a tiempo co- mo lo hacian los 'baquianos'. "Algunos españoles perdieron de esto [de las niguas cuya curacion se habia descuidado] los dedos de los piés, i otros todo el pié", {{may|Gomara}} 174. | En el andar pesado se conocia al español recien llegado i se le denominaba por burla ''chape'', ''chapin'' o ''chapeton''. Estas denominaciones quedaban aun en paises en que no habia niguas, pues se perdió la idea especial de 'patojo' por la jeneral de 'soldado novicio, bisoño'. Por el desarrollo del sentido compárese {{a|tb.}} ''chueco''; en ''Colombia'', {{may|Uribe}} 295: ''zueco'' = patojo.
:Reducidas así las voces americanas a la voz antigua castellana ''chapín'', faltaria indicar el oríjen de ésta. Las investigaciones rejistradas por {{may|Körting}} 4543 reducen esta voz junto con ''chapa'' i su familia a una raiz imitativa jermánica ''klaps'', que igualmente puede ser de creacion independiente románica; {{a|cp.}} {{a|s. v.}} ''chapalear''.
:En cuanto a la formacion ''chapeton'' compárese {{a|cast.}} ''guapo > guapeton''.