CHEI

Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas · pp. 272, 273

lenz-1904

chéi

definición

chéi'1, m. - denominacion familiar o despreciativa de los arjentinos "cuyanos" [Se usa en Los Andes, Talca, Chillan i mas al sur en los lugares frecuentados por los arrieros cuyanos]. chei1 es frecuente en poesias populares; p. ej.: "i hasta las mismas mujeres quieren darles a los cheyes una leccion mui honrosa, i hasta tomarse Mendoza; quieren pegar a los cheyes". Manuel A. Pinto; Poesias populares, Valp, 1896. II 4. "Arriba, sí, chilenitos, que nos vamos a la otra banda, a pegarles a los cheves, i darles mui buena tanda". ibid. II 11. "Oye, chei, Pata de Fuego". Contrapunto del chileno con el cuyano por J. H. Casas Cordero, poeta popular, Stgo. 1903.

variantes

(raro) che; frecuente en Cm. i Sur: che(i) viríta(s), che(i)vedita, m. chéi<sup>2</sup>, f. - vulg. - la querida, amiga, manceba. Echeverría 157. Fernández 28.

etimología

Para chei<sup>1</sup> se trata indudablemente de una asimilacion de la esclamacion che, tan característica para los arjentinos, a la forma chilena chei. Granada 190: ¡ché! interj. fam. con que se llama la atencion de una persona a quien se tutea. | Lafone 96: ché - ola, tú. Es posible que sea del guarani chi - ola. | La verdadera etimolojía es sin duda el mapuche, Febrés: che - hombre | que se usa solo o en combinaciones como we che (jóven), pəchi che (chico) al lado de imperativos. El uso de la palabra se debe sin duda a los gauchos que se mezclaron mucho con los indios. La palabra es sumamente frecuente despues de imperativos como ¡mira, oye, che! aun en la mejor sociedad de Buenos Aires sin ningun sabor ofensivo, sino familiar. El chileno usa en el mismo sentido "¡hombre!" La forma propiamente chilena, el femenino chei, probablemente es el mismo che mapuche, aunque éste apénas se usa para mujeres en araucano, sino en la combinacion domoche o domuche. Tambien es estraña la añadidura de la i. He oido que en España se usa chai en el mismo sentido. No sé si está en relacion con el chileno i acaso hai alguna contaminacion con palabra árabe en el fondo, p. ej. zaida 'señora' cp. Dozy Engelmann 362. La añadidura de virita o vedita es el castellano vidita. Vidita mia, es la voz de cariño característica para los 'cuyanos'. En Chile hoi no es popular, pero en la Arjentina lo ha sido desde mucho tiempo atras; pues, aun ha dado oríjen a una forma especial de la poesía popular arjentina 'la vidalita', llamada así por el refran: Ejemplo: En mi pobre rancho... Vidalita no existe la calma, desde que está ausente... Vidalita el dueño de mi alma. La palabra vidalita es una formacion hibrida curiosa: cast. vida + diminutivo quechua lla o la + i, terminacion posesiva de primera persona: vi dalai = vidita mia. Segun la forma primitiva del estribillo vidalai se llamó el baile hace unos cincuenta años en el Norte de Chile. Compárese el pasaje siguiente de Jotabeche 38: "Grandes cuadrillas de mineros a pié de pescuesete con su cada una, i fuertes pelotones de caballeria armados de odres de agua no siempre mezclada con esencias aromáticas, recorren las calles repartiendo a derecha e izquierda caudalosos asperjes; o visitaban las chinganas, donde tomándose de las manos las enamoradas parejas, forman una gran rueda para danzar un vidalai. Este antiguo baile de los indíjenas se ejecuta al son lastimero de una flauta, que oido desde léjos, mas bien inspira tristeza i ternura que acalorado entusiasmo. | Por los asperjes cp. challa, por la flauta véase quena. Parece que el vidalai ya no existe en Chile. No sé si esta forma de la palabra se conserva en la Arjentina. Lafone 334 hablando de las vidalitas, las llama "canciones de las fiestas i orjías de indios i españoles"; no da esplicacion del nombre. En cambio p. 335 menciona, como una especie de vocativo, viday i viditay = mi vida "el posesivo quichua sufijo a una voz castellana".
véase quena
compárese challa
fuente original
:{{*}} '''chéi''''<sup>1</sup>, {{a|m.}} - denominacion familiar o despreciativa de los arjentinos "cuyanos" [Se usa en Los Andes, Talca, Chillan i mas al sur en los lugares frecuentados por los arrieros cuyanos].
<dd>{{bloque menor|''chei''<sup>1</sup> es frecuente en poesias populares; {{a|p. ej.}}: {{bc|<poem>"i hasta las mismas mujeres
quieren darles a los cheyes
una leccion mui honrosa,
i hasta tomarse Mendoza;
quieren pegar a los cheyes".
{{d|{{may|Manuel A. Pinto}}; Poesias populares, Valp, 1896. II 4.}} 
"Arriba, sí, chilenitos,
que nos vamos a la otra banda,
a pegarles a los cheves,
i darles mui buena tanda". 
{{d|{{a|ibid.}} II 11.}}
"Oye, chei, Pata de Fuego". 
{{d|Contrapunto del chileno con el cuyano por {{may|J. H. Casas Cordero}}, poeta popular, Stgo. 1903.}}</poem>}}}}</dd>
:VARIANTES: (raro) '''che'''; frecuente en {{a|Cm.}} i Sur: '''che'''('''i''') '''viríta'''('''s'''), '''che'''('''i''')'''vedita''', {{a|m.}}
:'''chéi'''<sup>2</sup>, {{a|f.}} - {{a|vulg.}} - la querida, amiga, manceba. {{may|Echeverría}} 157. {{may|Fernández}} 28.
:ETIMOLOJÍA: Para ''chei''<sup>1</sup> se trata indudablemente de una asimilacion de la esclamacion ''che'', tan característica para los arjentinos, a la forma chilena ''chei''. :{{may|Granada}} 190: ''¡ché!'' interj. {{a|fam.}} con que se llama la atencion de una persona a quien se tutea. | {{may|Lafone}} 96: ''ché'' - ola, tú. Es posible que sea del guarani ''chi'' - ola. |
:La verdadera etimolojía es sin duda el mapuche, {{may|Febrés}}: ''che'' - hombre | que se usa solo o en combinaciones como ''we che'' (jóven), ''pəchi che'' (chico) al lado de imperativos.
:El uso de la palabra se debe sin duda a los gauchos que se mezclaron mucho con los indios. La palabra es sumamente frecuente despues de imperativos como ''¡mira, oye, che!'' aun en la mejor sociedad de Buenos Aires sin ningun sabor ofensivo, sino familiar. El chileno usa en el mismo sentido "¡hombre!"
:La forma propiamente chilena, el femenino ''chei'', probablemente es el mismo ''che'' mapuche, aunque éste apénas se usa para mujeres en araucano, sino en la combinacion ''domoche'' o ''domuche''.
:Tambien es estraña la añadidura de la ''i''. He oido que en España se usa ''chai'' en el mismo sentido. No sé si está en relacion con el chileno i acaso hai alguna contaminacion con palabra árabe en el fondo, {{a|p. ej.}} ''zaida'' 'señora' {{a|cp.}} {{may|Dozy Engelmann}} 362. 
:La añadidura de ''virita'' o ''vedita'' es el castellano ''vidita''.
:''Vidita mia'', es la voz de cariño característica para los 'cuyanos'. En Chile hoi no es popular, pero en la Arjentina lo ha sido desde mucho tiempo atras; pues, aun ha dado oríjen a una forma especial de la poesía popular arjentina 'la vidalita', llamada así por el refran:
{{bc|<poem>Ejemplo: 
:::::En mi pobre rancho... Vidalita 
:::::no existe la calma, 
:::::desde que está ausente... Vidalita
:::::el dueño de mi alma.</poem>|menor}}
:{{bloque menor|La palabra ''vidalita'' es una formacion hibrida curiosa: {{a|cast.}} ''vida'' + diminutivo quechua ''lla'' o ''la'' + ''i'', terminacion posesiva de primera persona: ''vi dalai'' {{=}} vidita mia.}}
:{{bloque menor/c}}Segun la forma primitiva del estribillo ''vidalai'' se llamó el baile hace unos cincuenta años en el Norte de Chile. Compárese el pasaje siguiente de {{may|Jotabeche}} 38: "Grandes cuadrillas de mineros a pié de pescuesete con su cada una, i fuertes pelotones de caballeria armados de odres de agua no siempre mezclada con esencias aromáticas, recorren las calles repartiendo a derecha e izquierda caudalosos asperjes; o visitaban las chinganas, donde tomándose de las manos las enamoradas parejas, forman una gran rueda para danzar un ''vidalai''. Este antiguo baile de los indíjenas se ejecuta al son lastimero de una flauta, que oido desde léjos, mas bien inspira tristeza i ternura que acalorado entusiasmo. {{!}} Por los asperjes {{a|cp.}} ''challa'', por la flauta véase ''quena''. Parece que ''el vidalai'' ya no existe en Chile. No sé si esta forma de la palabra se conserva en la Arjentina.{{bloque menor/f}}
:{{bloque menor|{{may|Lafone}} 334 hablando de las vidalitas, las llama "canciones de las fiestas i orjías de indios i españoles"; no da esplicacion del nombre. En cambio p. 335 menciona, como una especie de vocativo, ''viday'' i ''viditay'' {{=}} mi vida "el posesivo quichua sufijo a una voz castellana".}}